英语翻译大营麻花始于明代晚期,距今有数百年历史,配料讲究、独特,色泽柿红透亮,有棱角,香甜可口,黄焦酥脆,久放不坏,营养

问题描述:

英语翻译
大营麻花始于明代晚期,距今有数百年历史,配料讲究、独特,色泽柿红透亮,有棱角,香甜可口,黄焦酥脆,久放不坏,营养价值较高.清代慈禧太后、光绪皇帝都曾品尝过,赞不绝口.1968年,周恩来总理视察三门峡时,品尝了大营麻花后风趣地说:“这东西没有牙的人都可以吃”.
村民刘和平为了扩大老刘氏麻花的对外影响力,除不断钻研和改进配料、比例、用油、火侯等技术外,还于2000年12月28日炸出了一根长1.88米、重29公斤的大麻花,打破了天津十八街桂发祥曾拥有的长1.44米、重24公斤的特大麻花记录.接着,他们又于2001年9月27日,炸出了一根长2.66米,直径0.3米,重88公斤的巨型麻花,成为当今世界最大的麻花,2005年,这一举措被成功载入世界吉尼斯记录史册.
1个回答 分类:英语 2014-11-17

问题解答:

我来补答
The camp began in late Ming Dynasty from twist,for hundreds of years,about the ingredients,unique,persimmon red color bright,sharp,sweet and delicious,crisp yellow coke,long not bad,high nutritional value.The Qing Dynasty Empress Dowager Ci Xi,Guangxu emperor ever tasted,be profuse in praise.On 1968,Premier Zhou Enlai when inspecting Sanmenxia,taste the camp twist after said humorously:" this thing no teeth,people can eat".Villager Liu Heping to expand the Liu 's twist the external influence,in addition to continuous research and improvement,the proportion of ingredients,oil,heat and other technology,also in December 28,2000blew a1.88 meters long,weighing 29 kilograms of cannabis,breaking the eighteen street in Tianjin city had1.44 meters long,weighing 24kg the major twist records.Then,they again in September 27,2001,blow out a length of2.66 meters,0.3 meters in diameter,weighs 88 kg and giant twist,become the world's biggest twist,2005,the move was successful in the Guinness book of world records in history.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
下一页:先解十一题