一个英文单词在不同国家有不同的意思

问题描述:

一个英文单词在不同国家有不同的意思
举3个以上例子,一个单词在不同国家意思不同
1个回答 分类:英语 2014-11-26

问题解答:

我来补答
这样的例子很多,比如:
 
bureau  英国人指书桌,美国人指箱式抽屉,两国共同的意思是局,办事处;
gas 英国人提到这个词必然指天然气或气体,美国人提到这个词除了天然气还可能指汽油(gasoline);
hog 英国人用它指羊羔,不满一周岁的小羊,美国人用它指成年的猪,或者摩托车.这两种意思都仅在各自的国家使用;
intern 英国人指替换,美国人指实习,两国共同的意思是关押;
lead 英国人指绳子,美国人指线索,两国共同的意思是引导;
liquor 英国人指浓汤,羹,美国人指烈酒;
full stop 英国人指句号,美国人指道路堵死.美国人常用的句号对应的词是period;
course 英国人指高校整个学位的所有课程,美国人指高校的一个课程.
 
另外,bonnet这个词作为女式凉帽的意思其实在英国和美国是通用的,但作为引擎盖只在英国使用.
 
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:示意图也请画出
下一页:拜托详细解答
也许感兴趣的知识