英语翻译夫杨,横树之即生,倒树之即声,折而树之又生.然使十人树之,而一人拔之,则毋生杨.夫以十人之众,树易生之杨,而不胜

问题描述:

英语翻译
夫杨,横树之即生,倒树之即声,折而树之又生.然使十人树之,而一人拔之,则毋生杨.夫以十人之众,树易生之杨,而不胜一人者,何也?树之难而去之易也.
1个回答 分类:语文 2014-11-27

问题解答:

我来补答
比如杨树,横着种它可以活,倒着种它也可以活,折断了种它还是可以活.但是,让十个人种树,而有一个人毁坏它,就没有一棵活杨树了.以十人之多,种容易成活的杨树,可是经不过一人毁坏它,原因在哪里呢?这是因为种树难而毁树容易的缘故.你虽然善于树立自己的威信取得魏王的信任,可是想要排斥你的人很多,你的处境真危险啊!
什么现实意义 纵观古今中外,多少非凡的人才,逆境中成长,逆境中成才,显示出非凡的生命力,幸免于“天灾”,但却夭折于“人祸”!民族英雄岳飞不就是一个典型的代表吗?他告诫自己“莫等闲.白了少年头,空悲切”,在逆境中顽强地搏击;终于成长为一个叱咤风云的将领,伟哉大丈夫!然而就是这样一个使敌人闻风丧胆的人,区区十二道金牌便使他陷身囹圄,终于丧身于奸臣昏君之手.听听“我劝天公重抖擞,不拘一格降人才”的肺腑之言,树人之难则已令人望而生畏;听听“圣代也识无弃物,侯门未必用非才”的怯懦哀叹,毁人之易才真正令人触目惊心!
毁树之易与毁人之易,都是史有前例的.然而,在十年浩劫时期,毁树、毁人却易到了史无前例的地步——
千百年的松柏,千百顷的森林.只消“首长”努努嘴,顷刻之间,就腰折于刀斧,都化作冲天大火,昨日还是绿荫一片,今日已成满目焦土,真容易呀——毁树!
多才多艺的张志新烈士,在旧社会,曾用她的琴声嘲弄过反动派,在禁锢得铁桶般的环境里硬是“横着”活过来了.解放后,党培养她上大学,入党,成才,但是,一把小刀就夺去她动人的歌喉,一颗铅弹,就夺取了她的韶华,多么容易啊,一一毁人!
多少老干部,曾被吊打于国民党监狱,硬是“倒着”活过来了.多少老战士,辗转于战场,受了伤,折断过臂膀也活下来了,在党的领导下继续前进,不容易呀——树人!可是,一句革命口号却可以置他们于死地,一个革命行动竟可以毁掉他们的躯体,为什么?!
值得欣慰的是,这恶梦般的年代已经过去了,我望着窗外的法国梧桐,想:种树诚然难,在今天毁树也谈何容易啊!
然而,我们竟可以放松警惕吗?
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
也许感兴趣的知识