问题描述:
请分析此句英文的语法结构
Note that the constructor is not explicit,which would make typical uses of any awkward and would not impart additional safety.
翻译:
注意,该构造函数不是 explicit 的,如果是的话,any 会难以使用,而且也不会增加安全性.
根据我自己的语法知识,认为which是修饰the constructor is not explicit这句话的,但是查看翻译,发现which却是修饰explicit的,难道which可以修饰形容词?(而且通过上下文,翻译是正确的)
我问题中给出了中文版的正确翻译(不是我翻译的,是书里面的),而且经过上下文分析,翻译的对的。我现在想弄明白的是为什么会翻译成这样?英文里面有没有which修饰形容词的情况?或者中文翻译是一种理解后的翻译,并非一字一句的翻译?
Note that the constructor is not explicit,which would make typical uses of any awkward and would not impart additional safety.
翻译:
注意,该构造函数不是 explicit 的,如果是的话,any 会难以使用,而且也不会增加安全性.
根据我自己的语法知识,认为which是修饰the constructor is not explicit这句话的,但是查看翻译,发现which却是修饰explicit的,难道which可以修饰形容词?(而且通过上下文,翻译是正确的)
我问题中给出了中文版的正确翻译(不是我翻译的,是书里面的),而且经过上下文分析,翻译的对的。我现在想弄明白的是为什么会翻译成这样?英文里面有没有which修饰形容词的情况?或者中文翻译是一种理解后的翻译,并非一字一句的翻译?
问题解答:
我来补答展开全文阅读