《圣经》是什么时候由谁从什么语言被翻译成汉语的?

问题描述:

《圣经》是什么时候由谁从什么语言被翻译成汉语的?
1个回答 分类:综合 2014-10-11

问题解答:

我来补答
  现在通行的基督教圣经中文版是和合本的圣经,其由来要追溯到一百多年前的清末时期.
  当时来中国的传教士由于各自传播自己的中文译本,有碍传教事业的发展,于是,1890年圣经公会在上海主持召开英、美圣经公会宣教士大会,决定推行统一的中文圣经译本,当时有三个版本的工作开始推开,即《文理和合译本》、《浅文理和合译本》和《官话和合译本》.其中的《官话和合译本》就是后来流传最广的中文和合本圣经,其中新约的翻译于1906年完成,1919年新旧约全书完成面世.由于时代的原因,文字特点采用了半文半白的风格.以此译本为基础,圣经公会在1989年重新采用新标点、新型态编印、出版了《新标点和合本》.
  根据你补充问题的补充回答:
  和合本的重要贡献不能否认,近百年来的中文基督徒(新教)都直接受其深刻影响,只是由于时代所限,一些新接触者产生了阅读困难(当然,沉下心来阅读也不会有什么困难,因此,一些新的中文译本也相继出现.所以,除了和合本的中文圣经之外,还有两个版本的中文圣经可以看到,即《现代中文译本》和《吕振中译本》.前者译文是较为浅白的现代文字,后者是吕氏(牧师)一人的翻译,其译文尽可能符合原文的表达,比较直译.按我个人阅读体会来看,《现代中文译本》的文字因其浅白易懂,符合现代表达习惯而比较适合初阅读圣经者.
  另外,此前我们讨论的中文圣经主要是限于基督教(新教)所使用的中文版,不要忘记还有天主教也是使用圣经的,天主教圣经的中文版本通行的是天主教思高圣经学会翻译的《思高译本》(1968年).例如《马太福音》在思高本中就是《玛窦福音》,《约翰福音》在思高本中是《若望福音》,等等.思高本是另一风格的传统译本,也值得有兴趣者去阅读.
  获取方式:国内书店未曾有售,可以去一些高校图书馆、省市大图书馆、大的教堂教会咨询.要不就是跑香港购买了,那获取就更加容易了,
 
 
展开全文阅读
剩余:2000