关于英文电影里一句台词的理解

问题描述:

关于英文电影里一句台词的理解
电影里有句台词“I don't know much about God or Jesus,but I can promise you that those arms are meant for you”,中文台词显示的意思是“我对上帝和耶稣知道的不多,但我可以向你保证他们会在你身边保佑你”
“those arms are meant for you”应该怎样理解?为什么翻译成“他们会在你身边保佑你”?
1个回答 分类:英语 2014-11-27

问题解答:

我来补答
those arms are meant for you
可翻译为:那些能力(或权力)是为你预定的.
arms:含有权力、能力的意思
meant 是 mean 的过去时 含有 -预定(人或东西)作某种用途 的意思
整句意思就是说:我对上帝和耶稣知道的不多,但我可以向你保证,上帝的那些异能(或主宰万物的权力)会为你预定好一切.
因此也可以译为:我对上帝和耶稣知道的不多,但我可以向你保证,他们会在你身边保佑你”
God bless you,Amen!!
【供参考】
 
 
展开全文阅读
剩余:2000