有关英语中的中国人的姓的问题

问题描述:

有关英语中的中国人的姓的问题
在英文中的中国人的姓是怎么翻译的啊?
比如:李--Lee,陈--chan,等等.
那么,“邢”怎么翻译啊?
1个回答 分类:语文 2014-11-08

问题解答:

我来补答
关键是看用什么体系,比如威妥玛是以清代的官话为准的,那么“邢”就应该是Hsing.您说 “陈”翻译为“chan”,那是粤语的音译,香港的名字一般是这样.照这个方式,“邢”恐怕要翻译为Hin.
由于中华人民共和国在联合国的地位,所以规定了汉语拼音为规范的汉字转写法.
按照这个规范,“邢”就应该是Xing.
其实汉语拼音在中国使用时还必须配合调号使用,英语没有调号,所以有时不免混淆,比如陕西、山西,如果采用汉语拼音转写英文,就混淆了,于是“山西”是写shanxi,陕西却不得不写shaanxi ,明显就是遵照罗马拼音的写法.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:希望高人解答