英语翻译论形式主义下《李尔王》中的社会乱象文献综述我自己翻译的是:Literature review of study

问题描述:

英语翻译
论形式主义下《李尔王》中的社会乱象文献综述
我自己翻译的是:Literature review of study on social problems in King Lear under the guidance of the formalism
这样准确么?有没有chinglish?
1个回答 分类:英语 2014-10-27

问题解答:

我来补答
好难得题目,中文都看不太懂.
On social myths in King Lear based on formalism
感觉不少国外人的essay都是On开头的,但不知是否符合你们学校要求
再问: 我也觉得我这个题目有点儿含糊,那改成“对《李尔王》中社会乱象的形式主义解读”这样应该比较明了了吧?? 请问这个怎么翻译比较地道啊?O(∩_∩)O谢谢!
再答: A discussion of formalism behind the social disorder in King Lear 这个翻的比较直接;但是我个人觉得中文中的形式主义和英文中是不太一样:中文中形式主义是对一种制度的讽刺,而英文中是更多是对一种体系的描述,也就是对于“形式重于内容”的一种就事论事。所以要是我自己翻的话会选用一个更加通俗直接的比如 Discovering the hypercrisy behind the social disorder in King Lear 或者 A discussion of the hypercrisy in the context of the social disorder in King Lear
 
 
展开全文阅读
剩余:2000