This is the best thing since sliced bread.如何翻译?

问题描述:

This is the best thing since sliced bread.如何翻译?
1个回答 分类:语文 2014-10-11

问题解答:

我来补答
当我们用英语形容“有史以来最好的事情”时,可能会说this is the best thing in the history.其实,俚语the best thing since sliced bread才是最地道的说法呢.虽然距离面包片发明问世已经有些年头了,但是它改变人们生活方式的重要性被保留在the best thing since sliced bread这个习语里.现在,任何改变人们生活方式的发明或者新生事物,都可以用面包片来作比喻.
原来,1928 年以前,美国市场上出售的面包都是整条没有切过的,因为事先切成片的面包很快就会变味,没法保持新鲜.买回来面包还得自己动手切,这给很多人、特别是赶时间的上班族带来了不少麻烦.幸运的是,一个“最可爱的发明家”出现了,他就是来自爱荷华州的奥托·罗韦德尔(Otto Rohwedder).罗韦德尔花了13年的时间来设计和改进他的发明,终于制成了一种10英尺长的精巧装置,能够把面包切成均匀的薄片并装进蜡纸包装袋里.到了1933年,美国市场上出售的面包80%都是切片面包,罗韦德尔也从此载入了史册.
后来,当饥肠辘辘的美国人在烤面包机前排成长龙时,他们也许会闭上眼睛,贪婪地嗅着刚出炉的烤面包的香味,一边咽口水一边想:“世界上还有比刚出炉的切片面包更好的事吗?”的确,切面包机可以让人们不费吹灰之力就能吃上现成的喷香面包,对注重享受生活的美国人来说,这种机器难道不是上帝给的“最好的礼物”吗?
 
 
展开全文阅读
剩余:2000