请问下面这句俄语怎么翻译?为什么很多单词都用逗号分开了?谢谢!

问题描述:

请问下面这句俄语怎么翻译?为什么很多单词都用逗号分开了?谢谢!
Какого же было его удивление, когда, откупорив бутылку, змея, заспиртованная в бутылке, как его уверяли в магазине, около года набросилась на бедного мужчину.
1个回答 分类:英语 2014-09-24

问题解答:

我来补答
Каково же было его удивление, когда, откупорив бутылку, змея, заспиртованная в бутылке, как его уверяли в магазине, около года набросилась на бедного мужчину.
令他大吃一惊的是,当打开瓶盖时,那条据商店的人说已经在酒瓶里泡了一年的蛇却猛然向那可怜人扑去.
再问: 谢谢!那为什么要用那么多个逗号分开呢?这个句子是什么语法架构呢?
再答: Каково же было его удивление是主句,когда змея набросилась на бедного мужчину是时间状语从句,主句与从句之间用逗号分开。откупорив бутылку是副动词短语,要用逗号分开。заспиртованная в бутылке около года 是修饰змея的形动词短语,要用逗号分开。как его уверяли в магазине是插入语,同样要用逗号分开。
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:第九题,详解
下一页:gyyv