Two beer or not two beer,that's a question.这个广告如何翻译

问题描述:

Two beer or not two beer,that's a question.这个广告如何翻译
1个回答 分类:英语 2014-11-15

问题解答:

我来补答
Hi 的信息没能看清楚
请再发给我
让我试试是否帮得上忙
这是引自莎士比亚一剧中的名句
To be or not to be that is a question.
这里的to be一般的理解是‘生存’
所以not to be 就是‘死’
这句子的一般译法是
‘生存抑或死亡,这是问题.’
Two beer or not two beer,that's a question.
直译可以是
叫(要)两瓶(罐)啤酒,还是不两瓶,这是问题.
俏皮的译法可以是
啤酒要(叫)一双还是不一双,真费思量.
啤酒叫一双好不好真费思量
用‘一双’可以免用瓶或罐
因为啤有有樽装及罐装之分
一双的用法背后也有(香港式)笑话
在广东话中
‘双’与‘箱’同音
笑话在於
客人豪气叫一双啤酒
店东拿来了一箱
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:关于ATP```````