Hi 的信息没能看清楚 请再发给我 让我试试是否帮得上忙 这是引自莎士比亚一剧中的名句 To be or not to be that is a question. 这里的to be一般的理解是‘生存’ 所以not to be 就是‘死’ 这句子的一般译法是 ‘生存抑或死亡,这是问题.’ Two beer or not two beer,that's a question. 直译可以是 叫(要)两瓶(罐)啤酒,还是不两瓶,这是问题. 俏皮的译法可以是 啤酒要(叫)一双还是不一双,真费思量. 啤酒叫一双好不好真费思量 用‘一双’可以免用瓶或罐 因为啤有有樽装及罐装之分 一双的用法背后也有(香港式)笑话 在广东话中 ‘双’与‘箱’同音 笑话在於 客人豪气叫一双啤酒 店东拿来了一箱