英语翻译“张”在英语中翻译成“Chong”,“周”在英语中为“Jay”,“李”在英语中是“Lee”.那么“王”翻译什么?

问题描述:

英语翻译
“张”在英语中翻译成“Chong”,“周”在英语中为“Jay”,“李”在英语中是“Lee”.那么“王”翻译什么?我的名字其他两个字如何翻译?
1个回答 分类:语文 2014-12-04

问题解答:

我来补答
中文汉字姓名是不存在对应式的英文翻译的.英文对于中文名称只做到了语音描述.
只能说“周杰伦”取了一个英文名叫“Jay”,而后半部的Chou是他的姓氏“周”的台湾式拼写.因为周杰伦的初始户籍是中国台湾,所以他的英文名拼写自然遵循了台湾规则.
目前各汉根源地区几乎都拥有自己的拼音体系,以保证本地区人姓名拼写成英文字母后仍具有法律效应.但各地的拼音规则不同,加之各地方言语音的不同,导致同一个汉字在各地的拼音表述中有很大的差异...
比如:“张”在香港粤语中读作“Zie-ong”,于是根据这个读音,依照香港式拼音规则拼写为“Cheung”,而依照台湾的拼写规则则拼写为“Chang”.
“王”目前存在的拼写有下列情况
中国大陆普通话汉语拼音:Wang
中国香港式英文拼写:Wong(源自粤语读音Waong)
中国台湾式通用拼音:Wang(源自台湾拼音规则)
汉字韩国式英文拼音:Wang(源自韩国文“왕”的读音及韩国拼音规则...)
此外还可能存在其他未拼写成什么样也在于在英文身份注册时所提供的拼写形式,一旦注册生效便作为法定拼写形式,今后便不能更改了...
中国大陆户籍人士只有汉语拼音拼写是国际默认的唯一合法拼写形式.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
下一页:明矾净水