don't just play the hand you're dealt...wear it.这句话怎么翻译 有什么语

问题描述:

don't just play the hand you're dealt...wear it.这句话怎么翻译 有什么语法
1个回答 分类:英语 2014-10-21

问题解答:

我来补答
楼主问对人了.
这是一句美国“俗语”,通常表达为you have to play the hand you're dealt. 其中hand为手牌的意思.也就是说“你拿到什么牌,就得怎么打”,寓意为“不要抱怨运气,面对现实,积极处理”.
但是楼主问的是don't just play...而且后半句...wear it(穿上它)也毫无关联.
我特意查了一下,原来这句话是一个服装品牌的宣传语而已.
这个品牌貌似原来是做扑克牌的?现在也卖服装,所以在这条与打牌有关的俗语基础上开了个“玩笑”,做成宣传口号.
这种翻译恐怕不能直译,只能意译,难度有点高,而且作为广告语,不仅要求翻译准确,更要符合宣传的要求——就好比Nike的宣传口号“just do it”也很难直接翻译.建议你去找专业的广告公司构思这个品牌的中文宣传语.
再问: hand 是 dealt的什么呢 怎么还是个被动?
再答: deal作“发牌”的意思,是及物动词。the hand是deal的宾语。 例:he shuffles and deals the cards 他洗牌后发了牌。 这里dealt 是deal的被动,因为玩家是“被发牌”
再问: 不是。。。有点晕 都被动了 后面怎么还会接宾语呢?
再答: 这里是一个定语从句,而且省略了一个that play the hand(that)you are dealt. 在从句“that you are dealt”中,deal是谓语,that(代the hand)是宾语,两者间关系为被动 你还是学生吗?学过定语从句了吗?如果没学过这个语法,当然不太容易理解。
再问: 学了。。。我的意思是怎么能被动后面还接名词。。。举个例子可以么
再答: 这里是双宾语,双宾语的被动就会出现被动后面+名词 He gave her some money.即 He gave some money to her.他给她一些钱。 被动: Some money was given to her by him. 钱被他给了她 She was given some money by him.她被他给了钱 省掉by him: She was given some money. 她被给了钱(不明确是谁给的) 这里be given后面就是名词some money. 你的句子中,就是 Sb, deal you the hand.某人给你发牌——>You are dealt the hand by sb.你被某人发牌。这里可sb.是不明确的(不妨理解为”命运“),所以省略了by sb. 所以,the hand (that) you are dealt 就是”你被发到的牌“。
再问: 哇 解释的太好了 您说的肯定都对吧? 我能加您为好友 以后继续问问题么
再答: 可以啊 没问题
 
 
展开全文阅读
剩余:2000