英语翻译"你的眼睛,是我永生都不会再遇的海"翻译成英语,怎么翻译才能体现出原句的美?英语不好的请您绕道而行.好翻译的话我

问题描述:

英语翻译
"你的眼睛,是我永生都不会再遇的海"翻译成英语,怎么翻译才能体现出原句的美?
英语不好的请您绕道而行.好翻译的话我就不拿100分悬赏了.
1个回答 分类:英语 2014-11-13

问题解答:

我来补答
眼睛在这里面有眼神的意思,”看到海”英语里说站在海里比看到更贴切而且有这种用法. 所以翻译会有一点不一样.
The meaningful glance of yours is the last ocean I would ever stepped on in my life.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000