"留住回忆." 求一个标准的英文翻译

问题描述:

"留住回忆." 求一个标准的英文翻译
1个回答 分类:英语 2014-10-05

问题解答:

我来补答
Keep the memories alive
fond / my fondest memories
my cherished memories
Forever will I cherish these memories.
这种“诗一般”的东西,最好不要自己写中文、然后到处找“标准英语翻译”.最简便的办法是直接找英语的原文,才可能找到最合适的、最贴切的说法.原因:诗是不可译的.别说中翻英了,你把李白的诗翻成现代汉语试试,看能保留几分韵味?“咿吁呼!危乎高哉!蜀道难,难于上青天.” 咿吁呼!3个字,翻成什么?“啊呀,他姥姥的!”?呵呵.
名曲《Memories》 (美国电影 The Way We Were 主题曲)
Mmm. Mmm.
Memories, light the corners of my mind
Misty watercolor memories of the way we were.
Scattered pictures of the smiles we left behind
Smiles we give to one another
For the way we were.
Can it be that it was all so simple then
Or has time rewritten every line?
If we had the chance to do it all again
Tell me, would we? Could we?
Memories, may be beautiful and yet
What's too painful to remember
We simply choose to forget
So it's the laughter we will remember
Whenever we remember
The way we were.
再问: 我听不太懂 你能直接推荐给我一种译法吗
再答: 不给完整的句子,这种问法本身就已经犯了一大忌:脱离上下文,是不可能把一个短语译准、译好的。详细解释,可参考我在QQ上关于你的问题的博文:1487884695。
再问: 读过您的博文了 其实是这样的 我要用英文写一个关于花语的表 然后写到了迷迭香 而迷迭香的花语是留住回忆 那么 中文表上写 迷迭香:留住回忆 下面需要写英文译文 Rosemary:(英文的留住回忆) 不知道这种情况这个短句应该怎么写 所以才问的
再答: 可以说 Rosemary: Fond Memories
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:质点位移问题
也许感兴趣的知识