英语翻译Hank Paulson,the US Treasury secretary,acknowledged yest

问题描述:

英语翻译
Hank Paulson,the US Treasury secretary,acknowledged yesterday that the fall-out from the subprime crisis in the US had “no doubt” given the Chinese “pause” about the benefits of financial liberalisation.
Mr Paulson was speaking in Beijing,where he is meeting Chinese leaders,including Hu Jintao,the president,to prepare for the next round of the top-level dialogue between the two countries.This will be held in Washington in June.
Mr Paulson has pushed hard for a more liberalised financial sector in China during the talks,including allowing foreign banks and securities companies more access to the fast-growing banking and capital markets.
But China has so far proceeded cautiously,limiting the role of foreign banks and controlling even more tightly overseas brokerages,a sector in which local companies are especially weak.
“There is no doubt that what's happening in US markets clearly has to give pause to the Chinese,” he said.“They may be too polite to say it directly.”
Mr Paulson said he emphasised the benefits of more efficient capital markets as a device that could ensure ordinary citizens received an “adequate” return on their savings.
Without them,he said,the Chinese would continue to have high levels of “precautionary savings”,and the economy's development would be impeded.
The Treasury secretary also met Wang Qishan,the new vice-premier,who will be taking charge of the bilateral “strategic economic dialogue” on the Chinese side.
1个回答 分类:英语 2014-11-21

问题解答:

我来补答
Hank Paulson,the US Treasury secretary,acknowledged yesterday that the fall-out from the subprime crisis in the US had “no doubt” given the Chinese “pause” about the benefits of financial liberalisation.
美国财政部长鲍尔森日前表示,次贷危机给予美国的震荡毫无疑问已经使中国领导人决定暂停“金融自由化”发展
Mr Paulson was speaking in Beijing,where he is meeting Chinese leaders,including Hu Jintao,the president,to prepare for the next round of the top-level dialogue between the two countries.This will be held in Washington in June.
鲍尔森已经在北京进行了会谈,包括会见中国国家主席胡锦涛.为两国高层领导人下次六月在美国华盛顿的会晤做好准备,
Mr Paulson has pushed hard for a more liberalised financial sector in China during the talks,including allowing foreign banks and securities companies more access to the fast-growing banking and capital markets.
鲍尔森在会谈中显得非常卖力,其涉及到中国更加开放的金融市场,包括允许外国银行和证券公司进一步进入中国快速增长的银行业和资本市场.
But China has so far proceeded cautiously,limiting the role of foreign banks and controlling even more tightly overseas brokerages,a sector in which local companies are especially weak.
但是中国至今保持得非常谨慎,限制削弱外国银行在中国金融市场的作用,并更加严格地控制海外证券商,尤其是一些非常薄弱的个体部门和地方企业.
“There is no doubt that what's happening in US markets clearly has to give pause to the Chinese,” he said.“They may be too polite to say it directly.”
“毫无疑问,目前美国市场显然已经为中国陷入停滞状态”他说,“他们或许太过礼貌以至于不敢直接指明”
Mr Paulson said he emphasised the benefits of more efficient capital markets as a device that could ensure ordinary citizens received an “adequate” return on their savings.
鲍尔森说他强调必须确保普通公民可以更有效的从资本市场获得了“适当”的储蓄回报.
Without them,he said,the Chinese would continue to have high levels of “precautionary savings”,and the economy's development would be impeded.
如果没有他们,他说,中国必须将继续保持非常高的“预防性储蓄”,而经济发展就会受到阻碍
The Treasury secretary also met Wang Qishan,the new vice-premier,who will be taking charge of the bilateral “strategic economic dialogue” on the Chinese side.
美国财政部副部长还会见了中国副总理王岐山,他(王岐山)将会从中方立场出发对双边“战略经济对话”进行负责处理
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:减术分裂
下一页:语文学习与巩固