请问这个英语句子里it hops to attract做什么成分,应该怎么翻译?

问题描述:

请问这个英语句子里it hops to attract做什么成分,应该怎么翻译?
If Gilbert and the Philharmonic are to succeed, they must first change the relationship between America’s oldest orchestra and the new audience it hops to attract.
看起来好像是做定语从句,但怎么能省略whom呢
1个回答 分类:英语 2014-09-23

问题解答:

我来补答
it hops to attract在句子里面是后置定语
句子翻译:如果吉伯特和这个交响乐团将获得成功,那么他们首先必须改变他们同美国古典管弦乐和它所希望吸引的新的听众之间的关系.
不省略关系词whom的结构一般出现在前面,后置定语经常省略这一关系词,例如:
The man with whom you talked is my friend.
之前和你说话的那个人是我的朋友.
再问: whom为什么可以省略,这不就不容易分辨了吗。
再答: 首先我纠正一下刚才的说法,这里的句子省略的不是whom,而是that。 who作主语指人,whom作宾语指人,that既可作主语又可作宾语(作宾语可以省略),可以指人也可以指物。因为it hops to attract修饰的是宾语,所以省略了that。 另外,单词作定语时通常放在它所修饰的词之前,作前置定语。短语和从句作定语时则放在所修饰的词之后,作后置定语。
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
下一页:请说清为什么