in case of 和for fear of用法的区别?

问题描述:

in case of 和for fear of用法的区别?
in case of 不是有以防万一的意思吗?这样也可以翻译的通啊!
2个回答 分类:英语 2014-10-12

问题解答:

我来补答
in case of 在……情况下
for fear of 因为害怕……
两者意思不一样,自然啥都不一样.
_________________________________________
我就知道你会这样问,所以我把in case of的意思中去掉了“以防”
in case of 作以防讲的时候是有条件的,在本句中翻译过来汉语是讲得通,但在英语里本身是讲不通的.
in case of什么时候可作“以防、万一”
We had better take an umbrella in case of rain.
这里就可以翻译成“以防”.但注意的是in case of的根本意思是“在什么情况下”,然后翻译的时候可根据句意引申为“以防、万一”,并不是说in case of的意思就是“以防、万一”.
你给的原句,如果用in case of,意思就是:在错过火车的情况下,早去了车站.这明显不通的.
 
 
展开全文阅读

补充回答:

在...情况下
网友(127.255.255.*) 2019-09-07

剩余:2000
上一页:dc2inr3qec3r2
下一页:这样怎么写