英语难句翻译,谢谢!下面这句是有道英语原声中的一句,查询association,第二个原声例句,不过里面的翻译太2了,大

问题描述:

英语难句翻译,谢谢!
下面这句是有道英语原声中的一句,查询association,第二个原声例句,不过里面的翻译太2了,大家帮我翻译一下啊,谢谢!
It is association with death and sexuality that renders one impure and disqualifies one from entering the holy sanctuary.
1个回答 分类:英语 2014-10-11

问题解答:

我来补答
It is association with death and sexuality that renders one impure and disqualifies one from entering the holy sanctuary.
杀戮与性欲相关的事物使人们变得不纯洁,并剥夺了他们进入至圣所的权利.
翻译前我查了些资料,这句话应该出自一本讲犹太教的书.death and sexuality 的含义请见参考链接,本人理解指的是“杀戮与性欲”,这里的 death 的意思是 bloodshed; murder;sexuality 的意思是 sexual desire,sexual appetite,这两者在圣经里都是罪孽.
原句 render 的意思是:to cause to become; make,即“使成为”.
disqualify one from .使人失去...的资格,剥夺人.的权利
the holy sanctuary - 圣经中提到的“至圣所”.
这里的one是泛指普通的人们,与神相对应.
不明白可继续提问,欢迎一起讨论,希望回答有所帮助.
再问: 你的这个翻译有点意思, 后半句that renders one impure and disqualifies one from entering the holy sanctuary.是用来修饰association的 还是修饰sexuality 的?
再答: 您好,翻译之前,我查了下资料,这句话应该出自一本讲犹太教的书。 关于 death and sexuality,请见参考资料链接。 我理解这里的 death 并非指“死亡”,而是指 bloodshed, murder,即“流血,杀戮,谋杀”sexuality 指的是“性的欲望”,即 sexual desire 或 sexual appetite,这两者在圣经中都是罪孽的,可能领悟了宗教内涵才会有更深的理解吧。 render 的意思是:to cause to become; make,即“使成为”, disqualify one from... 即“使人们失去...的资格”“剥夺人们....的权利” holy sanctuary 是指圣经中提到的“至圣所” 这里的one是泛指普通的人们,与“神”相对应。 我认为 association with death and sexuality 要放在一起理解,是指的与 death and sexuality 相关联的事物。这是个英语的强调句式,可简化结构为: It is sth that renders one ...., and disqualifies one.... 希望回答有所帮助,欢迎一起讨论。
 
 
展开全文阅读
剩余:2000