请教“陆海联运”用英语怎么说地道?最好有例句,

问题描述:

请教“陆海联运”用英语怎么说地道?最好有例句,
1个回答 分类:英语 2014-11-02

问题解答:

我来补答
“陆海联运”英语是
Land and Sea Transportation.
例句:
Land and sea transportation of power-station equipment is a major logistical challenge to manufacturers of such items
动力站设备的陆海联运对制造商是一个重大的后勤挑战
希望对你有帮助,也希望点击“选为满意答案”及时采纳,谢谢.
再问: 非常感谢你的回答。“陆海联运”中有一种被称为“陆海联运汽车货物运输”,具体是指运输车辆利用滚装渡轮进入对方国家境内后,不需要卸载换乘对方国家的运输工具,而是由原车直接将货物运送到目的地的运输方式。其特点是减少了货物运输过程中的装卸次数,缩短了物流时间,节省了成本,它也意味着一个国家允许另一个国家的车辆开到自己的国土上来。那么,这种特殊的“陆海联运汽车货物运输”用英语怎么表达呢?
再答: 你说的可能是 roll-on/roll-off ship ,也叫 ro-ro ship 。 roll-on/roll-off ship 的英语解释是 The roll-on/roll-off ship is one of the most successful types operating today. Its flexibility, ability to integrate with other transport systems and speed of operation have made it extremely popular on many shipping routes. For the shipper, the ro-ro ship offered a number of advantages over traditional ships, notably speed. As the name of the system implies, cars and trucks can drive straight on to a ro-ro ship at one port and off at the port on the other side of the sea within a few minutes of the ship docking. Ro-ro ships also integrate well with other transport development, such as containers, and the use of Customs-sealed units (first introduced in the late 1950s) has enabled frontiers to be crossed with the minimum of delay, thereby further increasing speed and efficiency for the shipper. 连接不能在这里贴,我另外发给你。请查看站内消息。
再问: 谢谢你提供的资料。但这种运输方式跟普通客滚船运输的明显区别,打个比方就是中国籍货车上船抵达纽约港,不用卸货,也不用换车,可以直接把车开到芝加哥某地点卸货。可参见《中华人民共和国政府和大韩民国政府陆海联运汽车货物运输协定》。可能在西方目前还没有这种运输方式吧。还是谢谢你。
再答: 上面说的 Customs-sealed units 就是“已通过目标国家海关的载运工具”的意思, 而 enabled frontiers to be crossed 是“直接通过国界/国家边境”,这好像就是你描述的概念。虽然货物运输不是我的专业,我知道北美国家(比如北美自由贸易协定 - NAFTA - 国家,即加拿大/美国/墨西哥)就经常允许互相国家的运输车辆通过边境的。
 
 
展开全文阅读
剩余:2000