英语翻译美国人的思维就是不一样,我这个分析学家都无语了:帮忙翻译一下这个句子,词跟词之间都连贯不上,逻辑还很混乱.The

问题描述:

英语翻译
美国人的思维就是不一样,我这个分析学家都无语了:
帮忙翻译一下这个句子,词跟词之间都连贯不上,逻辑还很混乱.
There is “ the democratizing uniformity(一致) of dress and discourse(演讲/谈话) ,
and the casualness(偶然/随意) and absence(缺席/空缺) of deference(尊重/顺从) ”
characteristic(特性) of popular culture .
absence(缺席/空缺) of deference(尊重/顺从) 应该是!不顺从!的意思
跟前面的uniform(一致)完全相反,是不是个矛盾句?
1个回答 分类:英语 2014-11-30

问题解答:

我来补答
不是矛盾句,这两个是并列的,同述美国流行文化的特点
翻译过来是:美国流行文化的典型特点是穿着言谈趋于大众化、生活随意以及缺乏尊重.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:hfftbjhg