问题描述:
英语翻译
美国人的思维就是不一样,我这个分析学家都无语了:
帮忙翻译一下这个句子,词跟词之间都连贯不上,逻辑还很混乱.
There is “ the democratizing uniformity(一致) of dress and discourse(演讲/谈话) ,
and the casualness(偶然/随意) and absence(缺席/空缺) of deference(尊重/顺从) ”
characteristic(特性) of popular culture .
absence(缺席/空缺) of deference(尊重/顺从) 应该是!不顺从!的意思
跟前面的uniform(一致)完全相反,是不是个矛盾句?
美国人的思维就是不一样,我这个分析学家都无语了:
帮忙翻译一下这个句子,词跟词之间都连贯不上,逻辑还很混乱.
There is “ the democratizing uniformity(一致) of dress and discourse(演讲/谈话) ,
and the casualness(偶然/随意) and absence(缺席/空缺) of deference(尊重/顺从) ”
characteristic(特性) of popular culture .
absence(缺席/空缺) of deference(尊重/顺从) 应该是!不顺从!的意思
跟前面的uniform(一致)完全相反,是不是个矛盾句?
问题解答:
我来补答展开全文阅读