请问龙用英文该怎么翻译,是我们民族图腾的那种龙,该怎么翻译呢?

问题描述:

请问龙用英文该怎么翻译,是我们民族图腾的那种龙,该怎么翻译呢?
1个回答 分类:语文 2014-11-18

问题解答:

我来补答
如果就名称,我倾向于写作:“Long”.如果进行形态解说则可以写作“Chinese Dragon”之类的解说,但后者只能是“解释”,而前者才是“称呼”.
目前很多将中国的“龙”翻译为“Dragon”,但这其中有些勉强.“Dragon”属于西方文化里的一种生物类似于中国文化中的“龙”.
但“Dragon”这个称呼纯粹出自西方民族文化,可以说概念理解上是与我们中华的“龙”是不尽相同的.由于这种生物在西方文化产地民族语言中就叫做“Dragon”.而我们中华的“龙”是原生在我国民族语言概念中的称呼,可以说是与“Dragon”有区别的.
这就好比很多中国人将中国的“饺子”或“汤圆”翻译成“Dumpling”这其实是很不合适的.因为“Dumpling”完全是一种西方产的面制布丁点心.由于在其产地就叫做“Dumpling”所以英文便将其定名如此.但我们的饺子是与“Dumpling”不同的.所以只能叫做“Jiaozi”...
所以中国产的事物是完全可以以本民族称呼来命名.“龙”写作“Long”是很合适的.虽然英文中也存在“Long”这个单词,而且读音也不同,但这不妨事.英文中的单词也并不全是只有一个读音,有的单词也具有多音.比如“Live”有时读作“Laiv”而有时读作“Liv”...所以“Long”自然也可以随中国民族读音读作“Long”...
对于民族原产事物的命名,日本等国做得比中国出色,日本将本民族的事物基本以日本语读音拼写成英文单词,比如日本的“豆腐”译成“Tofu”而中国做得还不够自信,至今还经常用一段“形态描述”文字给自己的民族事物命名...
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
下一页:细胞的物质输入