英语翻译如何准确地翻译“空间”?用"interior soft decoration"算不算逐字、准确的翻译?

问题描述:

英语翻译
如何准确地翻译“空间”?用"interior soft decoration"算不算逐字、准确的翻译?
1个回答 分类:数学 2014-11-27

问题解答:

我来补答
我看到有本书是空间与装饰是英文就是 “Space and Decoration”.
你说的"interior soft decoration"更具体于室内的.
其实"Space Soft Decoration"完全可以的.
再问: 我是看过space在M-W词典里面的解释,觉得space表达的空间不像是室内空间那种,而是两物体之间的那种等等。 所以对怎样表达这个,觉得比较抓狂~
再答: space 单独一个词确实既有“空间”又有你说的“两物体之间的空间”的意思,我试着Google了下,"interior soft decoration"和"Space Soft Decoration"这两种说法都存在。但如果你主要特指室内空间装饰,那用"interior soft decoration"来表达更为精确,不容易有歧义。
再问: 如果作为课程名,就是“空间软装饰”这5字,你认为哪个更好。interior 的意思,主要指向室内空间,如果按照“逐字、精确”的原则,你认为与space相比,哪个更好?谢谢
再答: 我认为Space更广义,做课程名字还是“Space and Decoration”更能表达“空间软装饰”的意思。
再问: 为什么Space and Decoration比Space Soft Decoration更好?哈,有点刨根究底~
 
 
展开全文阅读
剩余:2000