英语翻译迈克尔有些歌都和实际翻译的不一样 像比如 BAD但在他的歌里面是翻译为 "真棒"的意思 还有Beat it 被翻

问题描述:

英语翻译
迈克尔有些歌都和实际翻译的不一样 像比如 BAD但在他的歌里面是翻译为 "真棒"的意思 还有Beat it 被翻译成避开 那是不是SMOOTH CRIMINAL也不并不是按常规的翻译来命名呢?
1个回答 分类:综合 2014-11-08

问题解答:

我来补答
这是很正常的呀,你的问题很有趣,我来为你解释吧.
比如,咱们中国人说“你这个坏小子”,那么往往并不是说你真的坏,而是说“你这个调皮的小子啊,让我欢喜让我忧”,是这么个情绪的表达.
咱们去学习、阅读、赏析正式的英文出版物时,像你提到的这样的情况并不多见,黑就是黑,白就是白,比较直接,故意反话比较少见.
像迈克尔的歌曲比较有个性,比如唱摇滚的个性十足的,他们的价值观里有个不同常人的就是反叛,即说坏的就是夸谁、追捧谁呢!
所以,BAD一旦在特定的语境下,原本是坏的、劣质的意思,谁谁坏的流汤儿了都,但恰恰是说这个男人真有个性、真有做派.
这种反话,其实是歌者在张扬自我个性的体现.
至于,Beat it原本是逃走的意思,如果翻译成躲避什么、避开什么,似乎也说得通.
SMOOTH CRIMINAL需要结合上下文来翻译,这样才准确,看看整首歌词到底在描写这个CRIMINAL是什么样的人,才好判断.因为SMOOTH是平顺的、圆滑的、平静的意思,CRIMINAL是有罪之人,如何给CRIMINAL下个定义呢?取决于整个歌词是怎样的意境.基本上这个词语的意思想要表达的是,这个罪犯非常道貌岸然,非常平静、不着痕迹.
有没有感觉到,他的歌一直在强调个性?哪怕一名罪犯都被他描述的如此有范儿.:)
怎么样?理解了吗?:)
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:希望高人解答
也许感兴趣的知识