英语翻译The survivors were picked up the following morning by th

问题描述:

英语翻译
The survivors were picked up the following morning by the ships sent to answer the Athenia's call:'SSS'-attached by submarine.
该句是英文书籍里常见的句子,句子虽是单句但长而且包含了很多内容.我在翻译中文时,无法把它翻译为一个中文单句,哪怕是一个没有标点符号的中文复句.
我是这么翻译的:
生还者于次日早晨被船救起,这些船是被派去接应雅典娜号的信号‘SSS’——被潜艇攻击.
此处我无可避免地断句,否则表达出来会很别扭.比如:生还者于次日早晨被派去接应雅典娜号的信号“SSS——被潜艇攻击”的船救起.不知大家看到这个句子会不会难懂,把求救信号这事放在句子中间,把救起生还者的事隔为两边,我是觉得别扭.
这种断句你的看法是什么,你怎么翻译这句话.
打错字,是attacked by submarine
中文分为两句,会让人分不出重点是哪,到底是想说人被救起,还是想说去救人的船?而英文单句,能突出重点“人被救起”。
1个回答 分类:语文 2014-11-08

问题解答:

我来补答
为什么非要翻译成单句呢?中英文表达习惯不一样的.翻译成中文的时候,该断句就要断句,才能通顺啊.
你的补充很有道理.
如果硬要分出重点,我的建议:
生还者于次日早晨被船——这些船被派去接应被潜艇攻击的雅典娜号的信号‘SSS’——救了起来.
虽然仍然很别扭,但是我能想到的也只有这种方法了.并且我看过很多翻译成汉语的外国名著里面都是这样译的.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:希望高人解答