以下这一段英文是什么意思 the worst spots and here and there the not-so-b

问题描述:

以下这一段英文是什么意思 the worst spots and here and there the not-so-bad spot
以下这一段英文是什么意思?
禁止用翻译器来糊弄人,诚心求英语高人:
It is not so bad being ignorant if you are totally ignorant; the hard thing is knowing in some detail the reality of ignorance, the worst spots and here and there the not-so-bad spots, but no true light at the end of the tunnel nor even any tunnels that can yet be trusted.
另外:
上文中“the worst spots and here and there the not-so-bad spot”中的
1)“the worst spots"和”the not-so-bad spot"分别什么意思?指代什么?
2)and here and there在文章中什么意思?有没有其他用法?
3)the worst...sports在文章中的插入结构作什么成分?修饰什么?
1个回答 分类:英语 2014-09-24

问题解答:

我来补答
真正无知的那些人反而落个自在;最倒霉的是明明知晓一些现实情况,身边又偏偏都是些无知之人,没有一个可以信赖的,那种境遇也就可想而知了.
1)“the worst spots”大概表达的是描述者所处的一种境况,身边都是一些处在“not-so-bad spots”状况的人(也就是些无知愚昧之人),所以自己的境遇自然是“the worst spots”
2)and here and there指everywhere:到处,处处.意指身边到处是些totally ignorant people(无知之人/说风凉话的人)
3)the worst...spots应该是做状语,修饰的是“the hard thing is knowing in some detail the reality of ignorance,but no true light at the end of the tunnel nor even any tunnels that can yet be trusted.” 意为“明明知晓一些现实情况,身边又偏偏都是些无知之人,没有一个可以信赖的”
自己的理解,供你参考.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:第九题,详解
下一页:gyyv