英语翻译Ah.well actuallyI wasn t pretending not to be able to sp

问题描述:

英语翻译
Ah.well actually
I wasn t pretending not to be able to speak English.
but...
Did silence work better than your funnily disguised japanese.
didn't it?
第2句 "I wasn t" 改成“I wasn't"
1个回答 分类:语文 2014-11-11

问题解答:

我来补答
这个地方其实你应该注意两点
1.work的主语是silence而不是人,是"安静work better than 滑稽可笑装腔作势的日语".如果你看不懂,可以用初中老师教我们的办法把这句话换回陈述句:silence work better than...这样就显而易见了.而且我同意说did是表示强调的那位.did在这里的确可以表示强调.
如果按照安静地工作来翻译的话,首先"安静地"肯定不是silence这个名词,就算silence有别的词性,那也是动词,而这里如果翻译成“安静地工作”那肯定“安静”应该是副词,所以翻译成"安静地工作"肯定不对的.
2.后面的Japanese,我想会有人弄不清它到底是指日语还是日本人,你可以这样看,把japanese前面的修饰词去掉,your...Japanese,总不可能是“你的...日本人”吧.就算要指日本人,也应该是you...Japanese.所以这个肯定指日语了.
整句话的意思是说:啊,恩...事实上,我不是假装自己不会说英语.但是...缄默不语比你(们)那滑稽可笑装腔作势的日语更好不是吗?
我是学同声传译的,以上全是我个人理解,仅供参考.
补充第三点:如果真像上面有些翻译翻成安静地工作比日本人更好,请问这之间有哪怕一点点可比性可言吗?翻译的“信、达、雅”重要原则全都不顾了不说,连语文的顺畅也不管.这样的翻译还拿出来.郁闷!
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
下一页:绘图
也许感兴趣的知识