英语翻译我有一句自己写的话,不是很想用百度来大众问.即使我的情绪不再波动,心如止水;这止水也还是会平湖月影般映着你的容颜

问题描述:

英语翻译
我有一句自己写的话,不是很想用百度来大众问.
即使我的情绪不再波动,心如止水;这止水也还是会平湖月影般映着你的容颜.
如果我这样写 Even when my heart calms down like a peaceful lake without fluctuating emotions;it still mirrors your face(怎么把平湖月影作为一种状语加进去?)
还有一个:
修养:有些东西靠修,从辛苦中得来;有些东西靠养,从快乐中得来 some faculties needs to be trained hard,while some virtue needs to be nurtured tenderly
Roy 14:22:18
而且你用的need的用法就等于need doing.没人会用need to be done
Roy 14:34:01
Hardships turns out something that requires training,while happiness something that needs nurture
晴空一片云(359426270) 14:40:47
首先turn out这个词我总感觉和我的need一样是比较普通的词.
您的意思也没错,不过一眼读过去 读不出咱们要的意思.因为turn out 是由training和nuture这两个重要的动作引起的,但是您把它们作为一个缀在后面的限定词,就让人注意不到”通过train和nuture而最后终于得到faculty和virtue“的 这样的意思
我再多琢磨琢磨,
1个回答 分类:英语 2014-11-06

问题解答:

我来补答
讲英文我还可以,做诗可就不行了.:-( 我可以帮你讲点例句,但是意境还得你自己写出来.第一句话我可以提两点:
1.感觉fluctuating emotions不太好.这个词英文原义是指有些人(如更年期妇女)不能控制自己的情绪.在这里这么用恐怕会破坏意境.用fading emotions可能更好.英语里有一句说法是emotions fade,money persists,意思是爱情不如金钱长久.:-)
2.有一首英文祈祷的歌叫Let my heart reflect thy light(让我的心映照您的光明).你可以借用一下.
Even after the emotions fade and my heart is calm,my heart still reflects your love/light/image/face just like moonlight on a peaceful lake.
第二句:
Roy的第一点是不对的.need to be done是常用的说法.比如这个人民网的英语新闻:
"More work need to be done to introduce bank levy:EU finance ministers"
但是确实意境上差一些.Roy写的那句好一些,不过有点小语法毛病.Hardships用了复数,turn out就不应该用第三人称单数.另外第二句的谓语也是turns out,只不过被省略了.
faculty是指天生的能力,用在这里显然是不对的.我一时想不出更好的词,只能用了skill.你既然要强调training和nuture,不如把它们直接拿来做谓语.最后,virtue也应该用复数.
Hardship trains one's skills,while happiness nurtures his virtues.
因为第二句nurtures和virtues压韵,不如把第一句也改成压韵的:
Hardship instills one's skills,while happiness nurtures his virtues.
To instill skills倒是英语常用的表达了.:-)
PS.我人在美国,没有QQ.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000