英语翻译李小龙的原话是Empty your main,be formless,shapeless,like water;

问题描述:

英语翻译
李小龙的原话是Empty your main,be formless,shapeless,like water; and you put water into a cup,it becomes the cup; you put water in a bottle,It becomes the bottle; you put water in teapot It becomes the teapot.water can flow or can crash.be water,my friend.原翻译是放空你的思想,透明的,无定形的,像水一样,如果你将水放入杯子,它就变成杯子的形状,你将水放入瓶子,它就变成瓶子的形状,你把水放入茶杯中,它就变成茶杯的形状.水可以柔软的流动,也可以坚硬的凝结,像水一样,我的朋友.
可是百度翻译出来是把你的总管道倒空,是无形状的,没有形状,喜欢水;和你放水变为一个杯子,它成为杯子;你放水在一瓶子中,它成为瓶子;你放水在茶壶中它成为 teapot.water 罐流动或者 crash.be 能灌溉的,我的朋友.这些都是什么跟什么啊,差太远了.如果用百度翻译成英文的话,也太远了 百度翻译的英文 Unloading travel your thought,transparent ,amorphous ,looks like water,if you put water inside a cup,it becomes the cup form right away,you put water inside a bottle ,it becomes the bottle form right away,you put water inside teacup middle ,it becomes the teacup form right away.Water can be soft being on the move,the coagulation being unable to can hard ,image water one kind ,my friend.这两个怎么差那么远啊,
1个回答 分类:英语 2014-11-08

问题解答:

我来补答
第一种是人工翻译的 当然准确
后一种是机器翻译的 当然 是这样了 (百度翻译)
机器翻译 的 没有 语法 和 固定的 用法 只是单纯的 词翻译
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:希望高人解答