问题描述:
英语翻译
引文作者提到是勃朗宁的情书,英文诗歌是在是翻译不来,希望能帮我找一下对应的中文翻译,
原文:
...would I,if I could,supplant one of any of the affections that I know to have taken root in you - that great and solemn one,for instance.I feel that if I could get myself remade,as if turned to gold,I WOULD not even then desire to become more than the mere setting to that diamond you must always wear.
The regard and esteem you now give me,in this letter,and which I press to my heart and bow my head upon,is all I can take and all too embarrassing,using all my gratitude.
目前出现的那些明显软件翻译器的朋友,对不起我宁愿无答案也不会勉强采用这样的回答.继续等待真正的高手.
引文作者提到是勃朗宁的情书,英文诗歌是在是翻译不来,希望能帮我找一下对应的中文翻译,
原文:
...would I,if I could,supplant one of any of the affections that I know to have taken root in you - that great and solemn one,for instance.I feel that if I could get myself remade,as if turned to gold,I WOULD not even then desire to become more than the mere setting to that diamond you must always wear.
The regard and esteem you now give me,in this letter,and which I press to my heart and bow my head upon,is all I can take and all too embarrassing,using all my gratitude.
目前出现的那些明显软件翻译器的朋友,对不起我宁愿无答案也不会勉强采用这样的回答.继续等待真正的高手.
问题解答:
我来补答展开全文阅读