英语翻译是,表示“不愿意在这上面花钱”的这种态度呢?还是,表示“没有足够的钱”这种能力不足?具体问题是这样的,蔡铭超说:

问题描述:

英语翻译
是,表示“不愿意在这上面花钱”的这种态度呢?
还是,表示“没有足够的钱”这种能力不足?
具体问题是这样的,蔡铭超说:“这个款不能付。”应该翻译成:“This money can not be paid.”
但是,
而纽约时报等等,好多媒体翻译成“I do not have the money to pay for this.”

所以就这句话的理解是非常严肃的一件事。
关系到,那些报纸有没有恶意篡改蔡先生的原话的问题。
1个回答 分类:综合 2014-10-30

问题解答:

我来补答
应该是前者:不愿意在这上面花钱!
这个问题的答案的关键就在“the”上!如果这句话改成“I do not have money to pay for this.”那么表达的意思就是“当下没有钱买这个东西”.而“the”这个定冠词有特指的作用,在这个句子里它指的正是买“this”所要花的钱,话外之音就是:买什么都有钱,就是买这个没钱.多以也就表达了“不愿意在这上面花钱”的意思.
其实,在日常生活的对话中,外国人不会这么“咬文嚼字”,一般情况下,这两种汉语解释都对,的确应该取决于上下文、当时的语境、以及说话人的态度.但如果是选择题只能二选一的话,那么就是前者了.
补充:我看到你的补充了,明白怎么回事了.的确,很严肃的事情,我个人认为,根据这句话的语气,外国媒体似乎是在嘲笑蔡铭超没有经济实力来付款,话外之意就是他没有那个能力付款,却拍了天价.如果要表达出原话的本质意思,个人认为翻译成“This money shouldn't be paid”更合适,更加能体现出说活人的态度和深意!
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:....详细步骤
下一页:望能尽快解答