英语翻译要是哪位仁兄有劳伦斯诗歌的中英文对照版麻烦告诉我啊,感激不尽啊.THE WILD COMMONTHE quick

问题描述:

英语翻译
要是哪位仁兄有劳伦斯诗歌的中英文对照版麻烦告诉我啊,感激不尽啊.
THE WILD COMMON
THE quick sparks on the gorse bushes are leaping,
Little jets of sunlight-texture imitating flame;
Above them,exultant,the pee-wits are sweeping:
They are lords of the desolate wastes of sadne
their screamings proclaim.
Rabbits,handfuls of brown earth,lie
Low-rounded on the mournful grass they have bitten
down to the quick.
Are they asleep?--Are they alive?--Now see,
when I
Move my arms the hill bursts and heaves under their
spurting kick.
The common flaunts bravely; but below,from the
rushe
Crowds of glittering king-cups surge to challenge the
blossoming bushes;
There the lazy streamlet pushe
Its curious course mildly; here it wakes again,leaps,
laughs,and gushes.
Into a deep pond,an old sheep-dip,
Dark,overgrown with willows,cool,with the brook
ebbing through so slow,
Naked on the steep,soft lip
Of the bank I stand watching my own white shadow
quivering to and fro.
What if the gorse flowers shrivelled and kissing were
lost?
Without the pulsing waters,where were the marigold
and the songs of the brook?
If my veins and my breasts with love embossed
Withered,my insolent soul would be gone like flower
that the hot wind took.
So my soul like a passionate woman turns,
Filled with remorseful terror to the man she scorned,
and her love
For myself in my own eyes' laughter burns,
Runs ecstatic over the pliant folds rippling down to
my belly from the breast-lights above.
Over my sunlit skin the warm,clinging air,
Rich with the songs of seven larks singing at once,
goes kissing me glad.
And the soul of the wind and my blood compare
Their wandering happiness,and the wind,wasted in
liberty,drifts on and is sad.
Oh but the water loves me and folds me,
Plays with me,sways me,lifts me and sinks me a
though it were living blood,
Blood of a heaving woman who holds me,
Owning my supple body a rare glad thing,supremely
good.
1个回答 分类:英语 2014-11-08

问题解答:

我来补答
野性的平凡?
没看过
不过文字很sex
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:希望高人解答