英语翻译我认为自然灾害和人类道德的堕落有关系,在当今的社会,很多人道德日益堕落,有着很多不良的生活习惯,例如随便乱扔垃圾

问题描述:

英语翻译
我认为自然灾害和人类道德的堕落有关系,在当今的社会,很多人道德日益堕落,有着很多不良的生活习惯,例如随便乱扔垃圾以及废弃物的任意排放导致全球的温室效应,使得自然灾害的频发.这些自然灾害的出现根本原因主要是人类道德的堕落.我认为由于人类道德堕落导致的自然灾害可以得到改善,我们应该向社会呼吁一起来提升人类的道德,从我们身边的小事做起,保护我们的环境.
1个回答 分类:英语 2014-11-18

问题解答:

我来补答
In my point of view,natural disasters are linked to humans' lapse from virtue.In contemporary society,many people are increasingly deteriorating in terms of morality and have developed quite a few bad lifestyles.For instance,some people's arbitrary throwing of rubbish and emission of waste give rise to global greenhouse effect,which contributes to the frequent occurence of natural disasters.The root cause of these disasters is mankind's moral degeneration.As far as I am concerned,those natural disasters brought by human moral degeneration could be eased and we should call on whole society to enhance the moral standards of human beings and start with simple things everyday to protect our environment.
刚刚看了看二楼的答案,楼下的回答错误不当之处巨多,在此一一拣出
首先表示两者之间相关的词汇有related/linked/associated/correlated/connected,这里的concerned在地道的英语中是绝对不用的,要真非用不可,那也得用A is concerned with B的结构,哪有A and B are concerned.何况这里明显应该用复数are,这里竟然用了单数,简直是初一级别的
其次,道德的名词形式应该是morality,你的译文竟然用了形容词形式当名词用,又是初一级别的低级错误.fall这个动词也使用不当,到的堕落败坏的动词应该是用demoralize或者degenerate,用fall完全是词不达意.
第三个错误,reason后面的介词是固定的,应该用for,而不用of,这还是初一级别的低级错误
第四,downfall这个词是用来表示一个政权的倒台垮台,而不是人类的道德沦丧,你要是不信就去查查字典.
第五,consider根本没有that从句这种用法,只有consider A to be adj或者是consider A as B的用法,初中词汇竟然用到这个程度,真是令人汗颜
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
下一页:细胞的物质输入