英语翻译if we treat a house as a product with a proprammed produ

问题描述:

英语翻译
if we treat a house as a product with a proprammed product life,which after the expiry of the guarantee period we may simply throw away.such behavior from the point of view accepted in the philosophy of our civilization would be entirely rational.After all we live in a utilitarian cult.whatever we do is based on using an then throwing awya,why should it not apply to a house?utility is an element of the contemporary consumer lifestyle,for which a house is just as much a product as a car.new,attractive and comfortable immediately after purchase ,with time worn,faulty and it ends up on the rubbish dump.
indeed it is the contrast between the contemporary lifestyle and that of the previous eight hundred years,suggested for the bridge .the open work construction fulfils the function of shelves for houses as products,which after being used up(wearing out)are replaced with new ones.Mobile houses in the form of boxes-are executed from recycled materials and also glass and wood ,Due to the mobility of the entire layout premise the city may decide on its structure-number and type of homes in a given time
1个回答 分类:英语 2014-09-19

问题解答:

我来补答
如果我们把一个房子当作有固定使用年限的产品,在终结了保质期后我们可以简单将他丢弃.这样的习惯在我们的文明里的哲学观点里是完全理性化的.毕竟我们生活在一个功利化的狂热中.无论我们做什么都基于利用,然后抛弃.为什么这不能运用在房屋中.实用性是当代消费者的生活形式,因为一个房子就是一个产品和一辆汽车一样.刚购买后他们是新的,有吸引力的,随时间而破旧,有缺憾最终会出现在垃圾堆里.
确实正是当代生活方式和前800年的对比,提出了这个联系(桥).露天建设房屋的框架满足了房屋作为商品的使用价值,当被使用完成(用坏了)可以用新的房子更新.可移动的箱子形状的房子,可以分成可以循环使用的材料也包括玻璃和木材,源于整个布局的可移动性.在一定时间内城市决定了构筑物的数量和家的形式.

楼主手打的吧?一些地方有点小问题.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
下一页:例6求步骤