英语翻译原文:THE SNOW had begun in the gloaming,And busily all the

问题描述:

英语翻译
原文:
THE SNOW had begun in the gloaming,
And busily all the night
Had been heaping field and highway
With a silence deep and white.
Every pine and fir and hemlock 5
Wore ermine too dear for an earl,
And the poorest twig on the elm-tree
Was ridged inch deep with pearl.
From sheds new-roofed with Carrara
Came Chanticleer’s muffled crow,10
The stiff rails softened to swan’s-down,
And still fluttered down the snow.
I stood and watched by the window
The noiseless work of the sky,
And the sudden flurries of snow-birds,15
Like brown leaves whirling by.
I thought of a mound in sweet Auburn
Where a little headstone stood;
How the flakes were folding it gently,
As did robins the babes in the wood.20
Up spoke our own little Mabel,
Saying,“Father,who makes it snow?”
And I told of the good All-father
Who cares for us here below.
Again I looked at the snow-fall,25
And thought of the leaden sky
That arched o’er our first great sorrow,
When that mound was heaped so high.
I remembered the gradual patience
That fell from that cloud like snow,30
Flake by flake,healing and hiding
The scar that renewed our woe.
And again to the child I whispered,
“The snow that husheth all,
Darling,the merciful Father 35
Alone can make it fall!”
Then,with eyes that saw not,I kissed her;
And she,kissing back,could not know
That my kiss was given to her sister,
Folded close under deepening snow.40
1个回答 分类:英语 2014-10-18

问题解答:

我来补答
THE SNOW had begun in the gloaming,
黄昏开始下雪
And busily all the night
夜晚雪下的很大
Had been heaping field and highway
地上高速公路堆积的都是雪
With a silence deep and white.
很静很深很白
Every pine and fir and hemlock
每一个松树冷杉和铁杉
Wore ermine too dear for an earl,
顶着伯爵的昂贵的貂皮
And the poorest twig on the elm-tree
榆树上可怜的树枝
Was ridged inch deep with pearl.
顶着珍珠般的冰,被埋的几英尺深
From sheds new-roofed with Carrara
从新盖的屋顶
Came Chanticleer’s muffled crow,10
到殿堂低沉的乌鸦
The stiff rails softened to swan’s-down,
火车轨上的雪花成了耸拉登天鹅
And still fluttered down the snow.
雪还在下
I stood and watched by the window
我站在床前
The noiseless work of the sky,
看天宫无声的工作
And the sudden flurries of snow-birds,15
突然雪想鸟儿一样飘下
Like brown leaves whirling by.
像棕色的树叶婆娑的落下
I thought of a mound in sweet Auburn
我想到了甜蜜的 Auburn的一个土堆
Where a little headstone stood;
一个有石头阵地地方
How the flakes were folding it gently,
薄快怎么轻轻的折叠的
As did robins the babes in the wood.20
就像知更鸟在木堆里怎么浮出小鸟
Up spoke our own little Mabel,
知道我们自己的小MABEL(孩子名)
Saying,“Father,who makes it snow?”
说,爸爸,是谁制造的雪?
And I told of the good All-father
我说是所有的好父亲
Who cares for us here below.
谁在乎底层的我们
Again I looked at the snow-fall,25
有一次,我望着雪下
And thought of the leaden sky
思考那沉闷的天空
That arched o’er our first great sorrow,
那拱形造成了我们你一次巨大的悲伤
When that mound was heaped so high.
那个小丘堆的那么高时
I remembered the gradual patience
我记得循序渐进的耐心
That fell from that cloud like snow,30
那回忆像雪一样从云中滑落
Flake by flake,healing and hiding
缓缓飘落,愈合并消失
The scar that renewed our woe.
伤疤记载回忆我们的过往
And again to the child I whispered,
再一次我对孩子耳语说
“The snow that husheth all,
雪husheth了所有
Darling,the merciful Father 35
亲爱的,仁爱的神父
Alone can make it fall!”
孤独的让它落下
Then,with eyes that saw not,I kissed her;
然后,看着她质疑的眼神,我亲了她一下
And she,kissing back,could not know
然后,他又亲了我,
That my kiss was given to her sister,
我的亲吻是给
Folded close under deepening snow.40
深深的埋在雪下的姐姐
翻译的不好,没有文采,
再问: 谢谢 不过可不可以帮我看看 这首诗 有什么 sound devices? 求三处。。。 还有修辞手法 也是三处 感谢万分啊
再答: sound device: And busily all the night,With a silence deep and white. Wore ermine too dear for an earl,Was ridged inch deep with pearl. And still fluttered down the snow.I stood and watched by the window The noiseless work of the sky,Like brown leaves whirling by. 修辞手法: Every pine and fir and hemlockWore ermine too dear for an earl, 这个树穿贵衣服叫什么手法来着。。。 And the poorest twig on the elm-tree Was ridged inch deep with pearl. 这个是比喻,把冰柱比喻成珍珠 The stiff rails softened to swan’s-down,这个也是比喻吧。。 As did robins the babes in the wood.这个算是联想? 修辞手法说不明白啊。。
再问: 好吧 感谢了
再答: 不好意思啊,知识太匮乏了
 
 
展开全文阅读
剩余:2000