这真是最后两个语法问题了

问题描述:

这真是最后两个语法问题了
1.We carried the chicken necks she had staked as bait.-----注释中staked的解释是:fastened the chicken necks with stakes.所以麻烦您再看一下这句话的意思
2.I would fall asleep lulled by the consistency of the fans and the sureness of finding such a husband.------ the consistency of the fans是扇子的旋转吗?可是consistency没有turning的意思啊,为啥要译为旋转啊?
1个回答 分类:英语 2014-11-13

问题解答:

我来补答
1.我们带着他拴好的作为诱饵的鸡脖子.
2.因为consistency 是连贯,连续的意思,用在风扇上面不就是旋转吗,也就是turning的意思.
有不明白的请继续追问,
 
 
展开全文阅读
剩余:2000