英语翻译比如说翻译这句话 “要是想避免交通事故,就必须遵守交通规则”我是这样翻译的 If want to aviod t

问题描述:

英语翻译
比如说翻译这句话 “要是想避免交通事故,就必须遵守交通规则”
我是这样翻译的 If want to aviod traffic accident,divers must obey the rules.
这里 if want to aviod traffic accident 没有 主语 这样翻译是正确的吗?
1个回答 分类:英语 2014-10-17

问题解答:

我来补答
我总觉得,无论是中文还是英文,一个句子都不会真的没有主语.通常所谓没有主语,其实只是把主语故意省去而已.而且,这样做通常都是有原因的.比如楼主所举的例子,其实暗藏了一个主语在句子前面,即:“任何人要是想避免交通事故...”原句之所以要省略掉主语,是不想硬性指定是谁“要是想...”,因为该句子是一个警语,适用於任何人.
如果我上面所说的理解是正确的话,那麼,在翻译楼主所举的例句时,便也应该避免把主语硬性地指定是谁了.所以,我建议把该句译成这样:
Transportation rules should be followed if accidents are to be avoided.
这样,主语便是 "Transportation rules",而不是具体的个人,因此也符合原句没有硬性指定是谁的原意.
总括而言,我认为在遇到表面看来没有主语的句子时,都应该按照上文下理,估计一下该句子为甚麼要把主语省去,然后在译文中尽量配合该意图.
不过,所谓“说时容易做时难”.我自己就经常搞错.愿共勉之!
 
 
展开全文阅读
剩余:2000