英语翻译In almost every residential community,there was a handfu

问题描述:

英语翻译
In almost every residential community,there was a handful of houses where all the kids hung out after school,in the evening,on weekends.Some were supervised playhouses where parents purposely created youth-friendly environments—even if it meant feeding everyone else’s kids—so they could keep an eye on their own children.The others were houses left unattended for such long stretches that anything went.These were the homes where adolescent rebellion was being pushed beyond even the thresholds dared in the sixties—when at least there had been some modicum of reverence left for the physical power of drugs,some residual respect for the emotional potency of sex.These were the homes where seventies kids would remember first trying marijuana,first vomiting from cheap jug wine,first acting upon sexual feelings.These were the homes where the minimum age for certain rites of passage had gone from twenty-one to eighteen to fifteen to thirteen in a matter of years,where high school kids were suddenly having college and postgraduate fun.These were the homes that were the epicenters of the quakes that were beginning to crumble the dream of the Great Northeast.
1个回答 分类:英语 2014-12-16

问题解答:

我来补答
In almost every residential community,there was a handful of houses where all the kids hung out after school,in the evening,on weekends.在几乎所有的居住区都有一些屋子,每到周末夜晚的时候,都有许多放学的孩子们在附近晃荡.
Some were supervised playhouses where parents purposely created youth-friendly environments—even if it meant feeding everyone else’s kids—so they could keep an eye on their own children.有些屋子是在家长们监督之下的,出于某种目的这些屋子被营造出一种年轻的氛围---虽然这也意味着家长们在监督自己孩子的时候还要同时照顾其他人的小孩---这样会让家长们将自己的孩子纳于自己的眼皮子底下
The others were houses left unattended for such long stretches that anything went.其他的屋子无人照看,许多人都可以去哪里
These were the homes where adolescent rebellion was being pushed beyond even the thresholds dared in the sixties—when at least there had been some modicum of reverence left for the physical power of drugs,some residual respect for the emotional potency of sex.那是青春期叛逆青年的家,在那里那些刚满16岁的青年人可以做那些在16岁之后才能做的事情----这些屋子的存在,让他们在尝试毒品以及性冲动的时候留有一丝尊严.
These were the homes where seventies kids would remember first trying marijuana,first vomiting from cheap jug wine,first acting upon sexual feelings.那是17岁孩子的家,他们应该记得他们第一次尝试大麻,第一次因痛饮劣酒而呕吐,第一次做与性有关的事情.
These were the homes where the minimum age for certain rites of passage had gone from twenty-one to eighteen to fifteen to thirteen in a matter of years,where high school kids were suddenly having college and postgraduate fun.那是一群从21岁、18岁、15岁到13岁的孩子为年轻最小的孩子举行成年仪式的地方,高年级的孩子们在那里突然找到了作为大学生和毕业生的乐趣.
These were the homes that were the epicenters of the quakes that were beginning to crumble the dream of the Great Northeast.
那也是那些怀抱着大东北梦想却在梦想开始崩塌的时候忍不住就要去的地方.
(the great northeast也许有其它意思,但是我在网上查找不到,所以这里就只能翻译成大东北了.这段话感觉好奇怪,可能是脱离了原文的缘故吧,也许是我自己水平不够,翻译起来很费力.个人猜测是摘自小说《麦田守望者》,感觉风格是那样.)
 
 
展开全文阅读
剩余:2000