英语翻译流域初始水权分配是国家水权制度建设过程中不可缺少的起步阶段,是水资源管理适应社会主义市场经济体制的制度变革和机制

问题描述:

英语翻译
流域初始水权分配是国家水权制度建设过程中不可缺少的起步阶段,是水资源管理适应社会主义市场经济体制的制度变革和机制转换的基础性工作.通过比较中美两国流域初始水权分配原则和方法,发现两国在流域初始水权分配原则上最大分歧在于公平与效率之别;在分配方法上是行政与市场之异,而导致其差别的根本原因在于两国体制不同.最后,本文总结了能被中国借鉴的美国经验,以为我国进行初始水权分配研究提供指导性意见,也为我国更好的开展流域初始水权分配实践铺垫理论基石.
改为:流域初始水权分配是国家水权制度建设过程中不可缺少的起步阶段,是水资源管理适应社会主义市场经济体制的制度变革和机制转换的基础性工作.本文首先从分配原则与分配方法两方面比较了中美两国流域初始水权分配的相同点与不同点,发现中美两国在流域初始水权分配原则与方法上有趋同也有趋异,分配原则上最大分歧在于公平与效率之别;分配方法上则是行政与市场之异,而导致次差别的根本原因在于两国体制不同形成的物权公有与私有之分.文章最后总结了能被中国借鉴的美国经验,以弥补我国在初始水权分配研究上的不足,同时也为我国更好的开展流域初始水权分配实践铺垫理论基石.
1个回答 分类:英语 2014-10-27

问题解答:

我来补答
Initial water right allocation of watershed serves as an essential part of the construction of national water right system as well as the foundation of the innovation of socialist marketing economy water resource managment system. Through the comparison of the allocation principle and methods adopt by China and America, the thesis makes a conclusion: American system is market oriented, which is more fair and efficient. It is the different political system that leads to this divergence. In the last chapter, it indicates that China must learn from America. This thesis may give some suggestions to the research of Chinese Initial water right allocation and direct its practice.
楼上的用谷歌翻的就没有意思了 中文的套话一大堆 还是英语的简洁 建议楼主把你的中文摘要好好改一下 看下别人发表过的是怎么写的 语言有点乱 一般摘要里面会说 这篇论文是关于什么 第一部分讲了什么 第二部分讲了什么.然后我的结论是什么 再是写这文章要达到什么目的 你看前面没有 首先 其次 前面说了很多 突然就来个最后 有点奇怪 我根据你的意思大致翻了一下 希望能帮到你
再问: 谢谢你的建议,我虚心接受
再答: 我看你这金币还真不好挣 有时间改内容 没时间给别个分 没事好心自己给你翻下 花了时间不说 居然这样 算了 你找翻译公司去吧
 
 
展开全文阅读
剩余:2000