英语翻译Certain forms are vitamins and minerals are believed to

问题描述:

英语翻译
Certain forms are vitamins and minerals are believed to prevent damage to cells cause by cancer causing substances.Researchers reported a thirteen percent drop in cancer rate in those who took carotene,vitamin E and selenium.They also found a 10% drop in the number of death cause by strokes form bursting brood vessel.
请详细分析一下句子结构,包括其中一些不容易理解的单词也一并说一下.
我需要翻译的时候做到信、雅、达,
不要译得硬梆梆的。
主要是分析句子结构
还有解释一些关键词语的意思
1个回答 分类:英语 2014-11-01

问题解答:

我来补答
我认为这个句子可能有些小语法错误或是打错了,如:cause都应该是caused,brood应该是blood,否则解释不通,还有上来第一句有两个谓语are,我觉得肯定漏了that(构成一个从句的关系词),最后一句form应该是from
先说单词:
Certain forms 某些形式或结构
be believed to 被相信...、被认为
cells 细胞
prevent damage to cells 预防、阻止对细胞的损害
caused by 由于...造成、引起、导致的(这里cause用过去分词表示被动的意思)
cancer causing substances 导致生癌的物质->致癌物质
drop in 在...方面的下降
cancer rate 癌症发病率
carotene,vitamin E and selenium 胡萝卜素、维生素E和硒元素
stroke 中风
bursting 爆裂的
blood vessel 血管(brood是孵蛋、焦虑,忧思的意思,与后面vessel意思一点无关,所以估计应该是blood )
bursting blood vessel 爆裂的血管
strokes form bursting brood vessel 这个form应该是from,从...出来,由...引起的意思,由于血管爆裂引起的中风
词汇和一些句子结构都解释了,现在将句意翻译一下,如下:
某些维生素和矿物质的结构被认为可以预防致癌物质对(人体)细胞的损害.研究人员的报告(说),那些服用胡萝卜素、维生素E和硒元素的人得癌症的几率(比不服用者)低13%,而且他们还发现,血管爆裂中风导致的死亡人数也要少10%.
关于句子成分与结构分析:
本句其实有三个句子组成
第1句:Certain forms are vitamins and minerals这里我讲了可能少了一个关系词,应该是That certain forms are vitamins and minerals作主语,are believed 是谓语,to prevent damage to cells cause(d) by cancer causing substances是句子的宾语,表示“被认定”的内容,caused by cancer causing substances是damage(损害)的定语
第2句:Researchers reported 研究者报告是主语+谓语,a thirteen percent drop 是谓语报告的宾语,报告的内容;in cancer rate 是状语,在哪里下降了,in those who took carotene,vitamin E and selenium也是状语,是哪些要下降了,这里又有一个定语从句who took carotene,vitamin E and selenium,those是这个定语从句的先行词“那些人”
第3句:They found 他们发现是主语+谓语,also是状语(副词作状语,还、又,表示方式),a 10% drop是宾语,发现了什么内容(低10%),in the number of death是状语,在什么上的低;cause(d) by strokes form bursting brood vessel,过去分词短语用作定语修改death
希望对你的理解有启示与帮助!
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:圆向量