帮忙把李白的诗(望庐山瀑布)翻译成英语

问题描述:

帮忙把李白的诗(望庐山瀑布)翻译成英语
为了避免一部分人不知道这首诗的原文 写下来先
望庐山瀑布
日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川.
飞流直下三千尺,疑是银河落九天.
不要无思想(如机器)的翻译
谢谢了
1个回答 分类:语文 2014-10-19

问题解答:

我来补答
望庐山瀑布
文章出处:Proz.cn 发布时间:2002-12-29



--------------------------------------------------------------------------------



日照香炉生紫烟,遥望瀑布挂前川.
飞流直下三千尺,疑是银河落九天.
许渊冲译文:
CATARACT ON MOUNT LU
Li Bai
The sunlit Censer peak exhales a wreath of cloud;
Like an upended stream the cataract sounds loud.
Its torrent dashes down three thousand feet from high;
As if the Silver River fell from azure sky.②
王守义与约翰·诺弗尔译文:
Watching The Lu Mountain Falls
Li Bai
purple smoke rises from the mountaintop
the peak looks like an incense burner in the sunlight
far away I see the valley stretching before me
the whole waterfall hangs there
the torrent dropping three thousand feet
straight down to the valley floor
I think it must be the milky way
spilling to the earth from the heavens ③
许渊冲先生在中国古诗词英译方面经验丰富.许译此诗的特点是准确把握住了原作的意旨,译法灵活;注重"神似",兼顾"形似",并能传达"音美".
许译的"神似"主要体现在遣词达意的功夫上.他能准确把握原诗的精华,以灵活多变的艺术手段再现原作的意境与气势,实有过人之处.原诗中作者遵?quot;七言诗第五字要响"④的原则,巧妙地用"生"、"挂"、"落"三字,赋予瀑布图以动态和跌宕的气势,使其在动与静、虚与实之中变幻.译者紧逼原作,发挥译语的优势:妙用英语动词的时态、语态、情态,生动地再现了原诗的意境.
原诗的第一句写瀑布的背景.在诗人的笔下,香炉峰顶天立地,周围云海弥漫,缥缈于青山蓝天之间,在红日的照耀下生出紫色的烟雾.此句中的"生"字把本是静止的香炉峰写活了.许译用英文动词"exhales"("散发出"或"呼出")将物(香炉峰)拟人,该动词的一般现在时态既使读者感到景象就在眼前,又如实传译出香炉峰在天地间永存.作者以"a wreath of cloud"传译"紫烟",其中"wreath"("花环")虽是名词,却有"缭绕"及"色彩绚丽"的生动意象.这一行译文字字珠玑,营造出一个广阔的想象空间,诗味甚浓,再现了原作中美不胜收的景致,极富浪漫主义色彩.
原诗的第二句中前四字"遥看瀑布"点题,后三字"挂前川"是诗人望中所见.瀑布本直流而下,诗人偏用一"挂"字,化动为静,呼应上文,使白浪翻滚、呈江河之势的瀑布从高耸入云的峰顶直挂到水面.译者与作者心灵契合,创造性地发挥想象,以英语动词"upended"("被倒置")这一具有被动含义的过去分词,来形容远望中的瀑布像"倒挂"的飞流,使人感到大自然有神奇的伟力,竞能把这巨物高挂于山川之间.这一字译出了弦外之音.无疑,此处译入语优势的发挥使译诗与原诗具有同等的艺术魅力,既体现了译者对原文的独特理解,又反映出译者对译文的驾驭能力.
在诗的第三句中,瀑布显得更有气势."飞"字生动地描绘出瀑布凌空而出、飞散而降的气势."直下"写出山高水急,劈空而来,一泻千里的瀑布奇观.译文中以"dashes down"作谓语,既顺应主语"倒挂的飞流"的走向(飞下),又表达出瀑布凌空而落的磅礴气势,可谓一字千金.
最后一句,诗人以化实为虚的手法,从现实生活出发,把喷珠溅玉的瀑布从高空倾泻而下想象成银河自九天而落.诗人驰骋的想象视通万里,但夸张中见自然,新奇中见真切.译者发挥主体创造精神,用英语动词"fall"的虚拟式"fell",把现实中的瀑布和想象中的银河自然地联系在一起,不着斧痕,匠心独运,切近真实地传达了"落"字所活画出的高空突兀、巨流倾泻的跌宕气势.兼顾"形似"并能传达"音美"是许渊冲汉诗英译的见长之处.绝句是四行诗.英诗的四行诗格尤以狭义的四行诗(quatrain)最近似绝句形式.四行诗的韵脚比较多,译者按原诗的诗思节奏,择用aabb尾韵.为了押好韵脚,译者在诗句的语序方面做了必要的调整.例如第二行采用介词短语前置的句式("Like an upended stream the cataract sounds loud"),就是为了使这一句末的"loud"和前句末的"cloud"押上韵脚.除此之外,诗句中多处用带有辅音[s]或[ ]的单词(见第一行中的"sunlit","censer","exhale"和"wreath")及头韵(见第三行中的"dashes"和"down","three"和"thousand","feet"和"from"),虽略显参差,但却传译出了瀑布似激流奔涌,发出阵阵轰鸣的韵致.
音律方面,译诗采用了抑扬格(iambic),且音步数目能做到每行相同,含六个音步(hexameter).以第一行为例:
-- -- -- -- -- --
The sun lit Cen ser peak exhales a wreath of cloud
由此可见,译者为保留原作的"形美"和"音美"颇费了一番功夫,使译诗大体上近似于原诗的基本形态和自然节奏.
和许译相比王守义与约翰·诺弗尔合译的译文在形式上也是以诗译诗;但不同的是,许译用格律体,王诺合译用自由体.王诺译文对音节、分行、押韵等都没有一定的限制,长短句交错.全诗尽管无韵,读起来也朗朗上口.原因是译者以意群为音组,每组一顿;另外,诗句虽不以行限定,却按原诗的语言节奏自然流转,较好地再现了李白"清水出芙蓉,天然去雕饰"⑤的艺术神韵.译诗在语言形式上则有顺应原诗体的特点,表达清楚地道,自然流畅,韵律天成.两位译者选择这种译法,是与他们的翻译主张分不开的.王守义曾说:用以格律的方法译中国古诗词"只能得到相似的效果,并未真实地反映出原诗的诗歌形式和语言形式".⑥从客观上讲,诗歌的形式是为其内容服务的.无论采用哪种形式,只要译诗传达出了原诗的意境、神韵和美感,就是一首好的译诗.
王诺合译的《望庐山瀑布》以自然流畅的诗句贴近原作飘逸潇洒的风格,但由于文字只突出传译原文的表层含义,在创造瀑布形象和描写瀑布气势方面比许译"略输文彩".例如,王诺两位先生在翻译原作中画龙点精的"生"、"挂"、"落"三字时,用的是"rises"、"hangs"、"spilling",给人的感觉是意象生动不足,气势不足,弦外知之音难觅.还有,以"purple smoke rises"译"生紫烟"使人有顾此失彼之感,因为"烟"虽译活了,"香炉"仍是静物,与原诗形象不符.
"hangs"一词如实地描绘了瀑布的静态景观,但该词与下句中的"dropping"相对成文后,效果与原意相悖:似乎"挂在青山与蓝天之间的巨物""落"下之后便不存在了.此外,"spilling"一词虽能较好地再现瀑布"喷珠溅玉"的美景,但气势上略逊于"fall".由此可见,诗歌是一件艺术品,其中充满了想象的空间.由于英汉两种语言的表层形式不同,译诗时如何准确地再现原诗的意象成了具有挑战性的问题.翻译一词一语都要考虑整体意境,使局部美与整体美和谐统一,尽可能忠实完美地再现原诗的内容与美感.
Powered by DvNews.net
 
 
展开全文阅读
剩余:2000