英语翻译(why is Jennifer impelled toward killing her husband or

问题描述:

英语翻译
(why is Jennifer impelled toward killing her husband or herself?)how can they be alternate ways of dealing with the shock she experienced when she learned he had been having sex with another woman?
括号中的是上文.
1个回答 分类:英语 2014-10-08

问题解答:

我来补答
(为什么詹妮弗有冲动要杀了她丈夫或者自杀?)
说明:be impelled toward doing sth或者be impelled to do sth,意思是受刺激受激励做某事,按照中文的理解,可以解释为:有冲动做某事.
当她得知她丈夫和别的女人上床的时候,她经受了巨大的刺激,(但是)她怎么能用这些方式(指前面提到的她杀她丈夫或者自杀)来应付这种震惊呢?
说明:shock:震惊,冲击,巨大的刺激.how can:怎能.learn:得知.have sex:上床.
英文的从句通常会导致句子非常长,一个句子表达了很多意思,这个时候,如果还强求也翻译成一句对应的中文句子,就会显得非常纠结不清,比如上面的话如果用这种方式翻译,就会变成“它们怎能成为她应付她在得知丈夫跟别的女人上床的时候经受的巨大的刺激的其他方式呢?”,说的人累,看的人更累,所以需要像我上面的翻译那样,拆分为多个稍短的句子,用符合中文语言习惯的表达方式.这才是翻译的准则.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:必修3第一单元
下一页:第4课时