英文句子的翻译,语法问题.

问题描述:

英文句子的翻译,语法问题.
Fairey said he was being punished for suggesting that public space should be filled with more than just advertising for companies.
这句话的准确翻译是什么样的?
在句子中为何在WAS的后面跟着BEING
just advertising for companies 这里的FOR是代表着什么样的意思?
请详细分析下整个句子的结构!谢谢
1个回答 分类:英语 2014-10-25

问题解答:

我来补答
1.翻译是:Fairey说他因为建议说公共场合不应该只被广告填满了(言下之意现在广告太多了,把公共场合的空间都塞满了)而被惩罚了.
2.之所以was后面跟着being,是因为这是过去完成进行时,最好改成Fairey said he had been punished...(ps:过去完成进行时通常表示某个过去正在进行的动作或状态,持续到过去某个时刻,还未完成,一直持续到之后的当前才结束 )
3.just advertising for companies 这里的FOR是表示归属的意思,即翻译成“对各种公司的广告”.
4.整个句子是过去现在进行时,suggesting后面是宾语从句,第一for表示原因,第二个for见上面第三点.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000