在翻译英语的时候状语和补语怎么区分?

问题描述:

在翻译英语的时候状语和补语怎么区分?
比如:I find the book in the room.
是翻译成,"我在房间里发现这本书".还是,"我发现这本书在房间里".
如果是第一种的话,in room 作状语.如果是第二种的话,应该是作补语吧.
应该怎样理解呢?
1个回答 分类:英语 2014-12-10

问题解答:

我来补答
常见的状语分为时间状语和地点状语,本句子中,in the room翻译成地点状语好一点,这句话应该翻译成“我在房间里发现这本书”,状语补充说明时间和地点,而补语是要把修饰部分补充完整,否则句子不完整,例如,“I call her Lily”.Lily 就是her的补语,去掉补语,句子不完整.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000