“pap a worm pill and hit the road” 为什么hit the road 被翻译成去散散步

问题描述:

“pap a worm pill and hit the road” 为什么hit the road 被翻译成去散散步
这是电影版加菲猫中加菲对欧弟的话 字幕翻译成吃片杀虫药然后去散散步
但我觉得pap 有奶头 奶嘴的意思
hit 好像是撞的意思,是不是应该翻译成唆片杀虫药 然后头去撞路呢?
高手指教一下
1个回答 分类:综合 2014-11-09

问题解答:

我来补答
当然啦,从字面上翻译是这样.但是,翻译英语不能单从字面上翻译,还要从语境,上下文,还有要根据该国的风俗.例如by the way意思是顺便问问,但是从字面上不能就会出错了.还有turn a deaf ear to sth表示对某事充耳不闻,从字面上翻译也不合理.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:周五
下一页:责任的事实论据