法语被动句式 “se voir + 不定式,在这种句型中,不定式是可以同时带间接宾语和直接宾语的动词

问题描述:

法语被动句式 “se voir + 不定式,在这种句型中,不定式是可以同时带间接宾语和直接宾语的动词
法语被动句式
“se voir + 不定式,在这种句型中,不定式是可以同时带间接宾语和直接宾语的动词,这时,句子的主语作不定式的间接宾语,直接宾语紧跟不定式后面.不定式的主语(即施动者) 可由介词par 引导,因为句子的主语不是不定式的主语,所以voir 的过去分词与主语的性数不配合.如:Elle s’est vu refuser le renouvellement de sa carte de séjour.”
1.这里说“因为句子的主语不是不定式的主语,所以voir 的过去分词与主语的性数不配合”.“句子的主语不是不定式的主语”与“voir 的过去分词与主语的性数不配合”有关系吗?是什么关系啊?
2.Elle s’est vu refuser le renouvellement de sa carte de séjour.按照这里的话,这句话应该怎么译成中文?“s’est vu”
如果se voir是“被看到”的意思,那么这个例子不是应该翻译成“她被看到拒绝续签居住证.”
1个回答 分类:语文 2014-12-06

问题解答:

我来补答
se voir在这里不应该解释为“被看到”,而是“处于(作半助动词用)”的意思.复合过去式为s'être vu.这里的主语是elle,因此为s’est vu.因为此句有两个主语(另一个为le renouvellement de sa carte de séjour),所以无性数配合.如果只有一个主语,如Elle s'est vue contrainte à renoncer (她被迫放弃),这里就作了阴性单数的配合.
Elle s’est vu refuser le renouvellement de sa carte de séjour可翻译为:她的居住证续签被拒绝了.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000