问题描述:
法语被动句式 “se voir + 不定式,在这种句型中,不定式是可以同时带间接宾语和直接宾语的动词
法语被动句式
“se voir + 不定式,在这种句型中,不定式是可以同时带间接宾语和直接宾语的动词,这时,句子的主语作不定式的间接宾语,直接宾语紧跟不定式后面.不定式的主语(即施动者) 可由介词par 引导,因为句子的主语不是不定式的主语,所以voir 的过去分词与主语的性数不配合.如:Elle s’est vu refuser le renouvellement de sa carte de séjour.”
1.这里说“因为句子的主语不是不定式的主语,所以voir 的过去分词与主语的性数不配合”.“句子的主语不是不定式的主语”与“voir 的过去分词与主语的性数不配合”有关系吗?是什么关系啊?
2.Elle s’est vu refuser le renouvellement de sa carte de séjour.按照这里的话,这句话应该怎么译成中文?“s’est vu”
如果se voir是“被看到”的意思,那么这个例子不是应该翻译成“她被看到拒绝续签居住证.”
法语被动句式
“se voir + 不定式,在这种句型中,不定式是可以同时带间接宾语和直接宾语的动词,这时,句子的主语作不定式的间接宾语,直接宾语紧跟不定式后面.不定式的主语(即施动者) 可由介词par 引导,因为句子的主语不是不定式的主语,所以voir 的过去分词与主语的性数不配合.如:Elle s’est vu refuser le renouvellement de sa carte de séjour.”
1.这里说“因为句子的主语不是不定式的主语,所以voir 的过去分词与主语的性数不配合”.“句子的主语不是不定式的主语”与“voir 的过去分词与主语的性数不配合”有关系吗?是什么关系啊?
2.Elle s’est vu refuser le renouvellement de sa carte de séjour.按照这里的话,这句话应该怎么译成中文?“s’est vu”
如果se voir是“被看到”的意思,那么这个例子不是应该翻译成“她被看到拒绝续签居住证.”
问题解答:
我来补答展开全文阅读