英语翻译急..寻真正懂的准确答案!.请真正懂的语言老师回答!.

问题描述:

英语翻译
急..寻真正懂的准确答案!.
请真正懂的语言老师回答!.
1个回答 分类:语文 2014-09-18

问题解答:

我来补答
Jane不是姓氏,是女性名字而已.
我不是语言老师,但我从小就在美国居住;现在我在一所顶尖的私立寄宿高中上学,同学和外语老师很多都不是本土人.此外,其实我自己对这些东西比较感兴趣,做过一些研究,所以我想依自己的这些经验给你一些建议.下面介绍两个最常见的方法:
1)翻译姓氏的时候,无论男女,都可以直接用拼音哦~
(翻译中文名字其实可以无视性别,因为虽然中文是一个ideographic的语言,英语却是比较phonetic,而字母本身没有什么雌雄可言.当然如果英文来自拉丁语等语言我们可能会有别的要考虑…… 但它显然不是.)
我身边的人需要将自己的姓名转为英文字母组合的时候一般会直接引用自己国家的正规拼音系统;所有大陆人都用拼音,比如最常见的Wang、Li等.这是最标准的方法了,因此我推荐“简”直接译为Jian.
2)韦氏拼音
当然,对于说英文的人,有时候拼音会比较难读,或比较不合理(他们念“qian”会念成“kian”……).虽然在这里应该影响不大,可是如果你希望外国人看见你翻译的的任何姓都会知道大概怎么发音,那么我建议你参考他们自己发明的拼法,叫做Wade-Giles,也就是韦氏拼音.一般在国外和台湾比较流行.这样的话,简就是“Chien”.
汉语的英文拼法还有很多,不过这两个是最流行的.要记住只能用一种,不能混合哦!这样才符合常规.
希望这些对你有一些帮助.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:课时练P3