It usually ranges from one hundredth to one percent,这个怎么翻译?

问题描述:

It usually ranges from one hundredth to one percent,这个怎么翻译?
原文如下:The linear contraction (or shrinkage) is the horizontal change in linear dimensions of a casting during solidii cation and usually ranges from one hundredth to one percent .主要是想知道后面的one hundredth to one percent 意思。谢谢了
1个回答 分类:英语 2014-12-16

问题解答:

我来补答
It usually ranges from one hundredth to one percent. 
XXX的范围从百分之一到百分之百.
 
range from... to... - 范围从.到.
XXX可以是指标,也可以是数值等,具体看上下文.
 
The linear contraction (or shrinkage) is the horizontal change in linear dimensions of a casting during solidii  cation and usually ranges from one hundredth to one percent .主要是想知道后面的one hundredth to one percent.
主语是 linear contraction - 线性收缩率
因此后面的从百分之一到百分之百指的是这个收缩比率通常情况下的范围值.
 
原文翻译如上供参考,不明白可继续提问.
若回答对您有所帮助,请点击本页面中的“选为满意回答”按钮.
再问: 前面的我知道啥意思,主要是from one hundredth to one percent,如果说从百分之百到百分之一,应该用one hundred to one percent吧。hundredth是序数词,表示的是顺序,例如the hundredth指的是第一百个,one hundredth我查了好多意思,都是说百分之一的意思。所以主要是想让您帮我解释一下这部分的内容,谢谢。
再答: 我刚才也注意到这个问题了。你确定原文没有写错么?one hundredth字面上的确是百分之一的意思。
再问: 刚才的在这里给的原文我是复制粘贴过来的,我没有做任何改动。说是笔误吧,这书权威性强,所以不敢怀疑是笔误的问题。
再答: 我问了几个人,都觉得这写法有问题啊。one hundredth 指0.01,one percent 也指0.01;你再看看书里有没有举例说这个数值的范围,看看是怎么写的。我觉得one hundredth 不能理解为第一百个。
再问: 呵呵,我没有所one hundredth理解为第一百个,我说的是the hundredth。之所以困惑就在于one hundredth的意思,其实您说的和楼下说的从百分之百到百分之一理解是对的,但one hundredth让我很困惑,也许是笔误吧。
再答: 是的,字面意思是这样的。总之这里有不合逻辑的地方,建议您可以问下与此专业相关的人或者查找书的其它部分,找到合理的解释。
再问: 非常感谢
再答: 不客气,要是能及时采纳就更好了,多次追问是会扣分的。
 
 
展开全文阅读
剩余:2000