英语翻译请把perfect storm翻译成中文成语或俗语,希望寥寥几个字就能表达.以下是Webster字典解释:per

问题描述:

英语翻译
请把perfect storm翻译成中文成语或俗语,希望寥寥几个字就能表达.
以下是Webster字典解释:
perfect storm - a critical or disastrous situation created by a powerful concurrence of factors
这词组该如何翻译,有没有对应的中文成语?我不想用“因缘巧合的旋风暴雨”或“看似大劫难的机缘”,此类诠释的方式来表达.
请不要给我从Google搜到的“完美风暴”、“天摇地动”、“惊涛骇浪”,诸如此类的翻译.
以下是例句:
例句1:
The health system has become a kind of perfect storm for China's transition from a state to a market economy.
例句2:
Given an unpopular war which is going south on the Bush Administration,a slowing economy,rising prices,and a general dissatisfaction with the way this country is going,Republicans have set themselves up for a perfect storm in 2008.
请大家帮我思考思考,
谢谢各路英雄慷慨相助。
princessbrd公主,我是看过这部美国电影的,电影描绘一帮捕鱼人士结伙从 美国佛利达州 出 加勒比海 捕鱼,走失方向,同时通信失灵,不知暴风雨险情,恰巧又航行至两个飓风眼的交集处,在劫难逃。连后来去救援的直升机也遭劫。悲剧收场。在戏里,天气局把海上同时出现两个飓风的现象,称之为Perfect Storm。
haotu111先生的“不折不扣的暴风骤雨”不错,但难配合翻译的语境。
游神手 大侠 给出多种成语 很好,可是我是想找个在其处境上比较贴切的,又能联想出灾难是由环环相扣的事件所引发的,且无法避免。
heracer先生的“奇巧危机”有创意,但我要一听就明白的那种。
如果把perfect storm翻译为“绝对危机”,行不?或能有“XX劫数”/“XX劫”般的名词,我看是再恰当不过。
自己找来的语句-
运逢七煞祸来临
白虎临身日,临身必有灾
可恨灾星不可逃,阴阳愆度祸相遭
再说明一点,这劫犹如大灾害的劫难,如经济崩盘、大地震、地球升温、海水下降,共同点是由多项因素,因缘巧合,合合而生。
不是为了翻译文章,也不是翻译戏名,而是要找个在中华文化里固有的代替词或语句,好在对外交流时,增添些色彩。
俗语、歇后语、诗句,也可以。
1个回答 分类:语文 2014-12-06

问题解答:

我来补答
最糟糕的风头(浪尖).
倒霉事儿全赶到一块儿啦
例句1:
The health system has become a kind of perfect storm for China's transition from a state to a market economy.
中国的国营经济向市场经济转变的过程正好赶在了医疗保障体系的最糟糕的风头(浪尖)上.(perfect storm 在原句中的运用背离了该词组的本身意思.因为一件倒霉的事情不能形成形成perfect storm.)
例句2:
Given an unpopular war which is going south on the Bush Administration,a slowing economy,rising prices,and a general dissatisfaction with the way this country is going,Republicans have set themselves up for a perfect storm in 2008.
.2008年的共和党人可以说他们自己把倒霉事儿全赶到一块儿啦.(这句清楚地表达几件事情才能形成perfect storm)
再说为什么叫“perfect storm".美国人的幽默感中有一个中国人没有的,就是sarcasm,就是反话正说.表明一种无奈,而又乐观.既然中文没有这个习惯,那就直接说了吧.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000