英语翻译李益 ——《竹窗闻风寄苗发司空曙》 微风惊暮坐,临牖思悠哉.开门复动竹,疑是故人来.时滴枝上露,稍沾阶下苔.何当

问题描述:

英语翻译
李益 ——《竹窗闻风寄苗发司空曙》
微风惊暮坐,临牖思悠哉.开门复动竹,疑是故人来.时滴枝上露,稍沾阶下苔.何当一入幌,为拂绿琴埃.
1个回答 分类:语文 2014-11-09

问题解答:

我来补答
  竹窗闻风寄苗发司空曙 竹窗闻风寄苗发司空曙
  李益
  微风惊暮坐,临牖思悠哉.
  开门复动竹,疑是故人来.
  时滴枝上露,稍沾阶下苔.
  何当一入幌,为拂绿琴埃.
  大意为:不觉时已入夜,微风掠过竹丛,枝叶上的露珠不时地滴落下来,那久无人迹的石阶下早已蔓生青苔,滴落的露水已渐渐润泽了苔色.多么清幽静谧的境界,多么深沉的寂寞和思念!可惜这风太小了,未能掀帘进屋来.屋里久未弹奏的绿琴上,积尘如土.风啊,什么时候能为我拂掉琴上的尘埃呢?
  李益和苗发、司空曙,都名列“大历十才子”,彼此是诗友.诗题曰《竹窗闻风寄苗发司空曙》,诗中最活跃的形象便是傍晚骤来的一阵微风.“望风怀想,能不依依”(李陵《答苏武书》),因风而思故人,借风以寄思情,是古已有之的传统比兴.本诗亦然.这微风便是激发诗人思绪的触媒,是盼望故人相见的寄托,也是结构全诗的线索.此诗成功地通过微风的形象,表现了诗人孤寂落寞的心情,抒发了思念故人的渴望.
  诗从“望风怀想”生发出来,所以从微风骤至写起.傍晚时分,诗人独坐室内,临窗冥想.突然,一阵声响惊动了他,原来是微风吹来.于是,诗人格外感到孤独寂寞,顿时激起对友情的渴念,盼望故人来到.他谛听着微风悄悄吹开院门,轻轻吹动竹丛,行动自如,环境熟悉,好像真的是怀想中的故人来了.然而,这毕竟是幻觉,“疑是”而已.不觉时已入夜,微风掠过竹丛,枝叶上的露珠不时地滴落下来,那久无人迹的石阶下早已蔓生青苔,滴落的露水已渐渐润泽了苔色.多么清幽静谧的境界,多么深沉的寂寞和思念!可惜这风太小了,未能掀帘进屋来.屋里久未弹奏的绿琴上,积尘如土.风啊,什么时候能为我拂掉琴上的尘埃呢?结句含蓄隽永,语意双关.言外之意是:钟子期不在,伯牙也就没有弹琴的意绪.什么时候,故人真能如风来似的掀帘进屋,我当重理丝弦,一奏绿琴,以慰知音,那有多么好啊!“何当”二字,既见出诗人依旧独坐室内,又表露不胜埋怨和渴望,双关风与故人,结出寄思的主题.
  全篇紧紧围绕“闻风”二字进行艺术构思.前面写临风而思友、闻风而疑来.“时滴”二句是流水对,风吹叶动,露滴沾苔,用意还是写风.入幌拂埃,也是说风,是浪漫主义的遐想.绿琴上积满尘埃,是由于寂寞无心绪之故,期望风来,拂去尘埃,重理丝弦,以寄思友之意.诗中傍晚微风是实景,“疑是故人”属遐想;一实一虚,疑似恍惚;一主一辅,交织写来,绘声传神,引人入胜.而于风著力写其“微”,于己极显其“惊”、“疑”,于故人则深寄之“悠思”.因微而惊,因惊而思,因思而疑,因疑而似,因似而望,因望而怨,这一系列细微的内心感情活动,随风而起,随风递进,交相衬托,生动有致.全诗构思巧妙,比喻维肖,描写细致.可以说,这首诗的艺术魅力实际上并不在以情动人,而在以巧取胜,以才华令人赏叹.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:周五
下一页:责任的事实论据